Stíhací letouny, letecká válka
|
|
---|---|
Tom napsal v č. 9630: Se Zerstörery mám spojeny i Ju 88C? Ale možná chybně "Výrazem Zerstörer se možná dokonce mínily výhradně Bf 110, ne?" |
|
|
|
Myslím že označení "švadrona torpédoborců vybavená dvoumotorovými hlavně stíhacími bombardéry Bf 109" bude zcela jistě všeobjímajícně ta jediná správná!. Buhehehe | |
|
|
Glynwed napsal v č. 9627: Ono je to podle kontextu. Zerstőrer Geschwader je "eskadra vybavená dvoumotorovými stíhačkami, hlavně typu Bf 110", ale také "eskadra torpédoborců", neboť i v angličtině se torpédoborec nazývá "Destroyer", stejně jako v němčině "Zerstőrer" a v polštině "niszczyciel". Rusové mu pro změnu říkají "есминец - zkratka pro ескадренный миноносец". To je ale binec, co? . " Zerstörer Geschwader" |
|
|
|
Asi nejkorektnější by bylo zůstat u zkratky ZG a do závorky to vysvětlit jako "eskadru vybavenou dvoumotorovými stíhačkami". Výrazem Zerstörer se možná dokonce mínily výhradně Bf 110, ne? | |
|
|
Také jsem viděl překlad jako "švadrona ničitelů" | |
|
|
Glynwed napsal v č. 9627: Ano, třeba se používá výraz "torpédoborec", aneb jak je ta čeština ve vztahu k překladu z němčiny krásná Buďme ještě rádi za překlady typu "strojová pistole". "Šlo mě jen o to jestli se pro Zerstörer nepoužívá v češtině nějaký jiný oficiální výraz." |
|
|
|
Takže si pamatuji dobře že schwere Jagd Geschwader byly přejmenovány na Zerstörer Geschwader? Šlo mě jen o to jestli se pro Zerstörer nepoužívá v češtině nějaký jiný oficiální výraz. Díky. | |
|
|
Těžká stíhací.........., bitevní byla Schlachtgeschwader (SG). | |
|
|
Malá otázka pro letadlovce: jak se do češtiny překládá Zerstörer Geschwader? Bitevní eskadra nebo těžká stíhací eskadra? | |
|
|
Algernon napsal v č. 9622: Toto je pro změnu moje chyba. "A já pitomec to furt spojuju s výše zmíněnými křidélky, nikoli s klapkami. :) " |
|
|
|
Ale abych nezůstal dlužen odpovědi, byť bouhžel částečné. Našel jsem jakési stránky odkazující se na testy mezi Tempestem V, Typhoonem IB a FW 190 (nevím jaké verze). Nás bude zajímat pasáž "Turning Circle". Nejsou tam přesná čísla, pouze holý text. Je to bráno v kontextu na ten Tempest. Čili ten tam hodnotí jako "velmi podobný" vůči Typhoonu a jako "s velmi malými odlišnostmi" vůči FW 190. Když to sečtu tak, Typhoon vychází o malounku lépe než FW 190. Nicméně, znova upozorňuju, je to takové všelijaké a nic neříkající... www.hawkertempest.se/TacticalTrials.htm |
|
|
|
ty vogo, no jo !
Kreon napsal v č. 9619: Jsem já to ale trubka . Už fakt blbnu - a to u toho rate of roll to mám napsáno, sice asi jeko jedenáctý význam, ale je to tam!! Veliké SORRY, kolegové . Stydím se..."otáčení kolem podélné osy " EDIT: je to tedy fakt rychlost otáčení o 180°nebo o 360°, ale okolo podélné osy. No auvajs moje ego . |
|
|
|
Pravdu má náčelník.....tedy resp. guano. Nevím zda přesně tento graf, ale rychlost klopení tj. otáčení kolem podélné osy se tu řešila před lety v docela vášnivé diskuzi a to včetně vysvětlení, proč má Focke-Wulfe suverénně nejlepší hodnoty - díky jeho klapkám. To že se tu pak rozpoutala další diskuze ohledně využití v boji, je další věc. |
|
|
|
en.wikipedia.org/wiki/Flight_dynamics Nebude to skutečně ta rychlost klopení? Zejména bych řek' podle tý animace? |
|
|
|
Krojc: Dovolím si nesouhlasit. To by potom fokouš točil suveréně nejlépe. Podle mne je to rychlost překlápění letounu podél podélné osy. Pochopil jsem to tak, že hodnoty udávají o kolik stupňů se letoun otočí kolem své osy ve "výkrutu" za jednu sekundu. Kdyby to byla rychlost točení zatáčky, tak by musel Fw-190 při 250 mph zatočit o 360° za cca 2,25 s. Na termínu "rychlost klopení" samozřejmě netrvám, rád bych se dozvěděl správný český výraz. |
|
|
|
guano napsal v č. 9615: Mohu ctěného kolegu poopravit? Roll rate je rychlost točení zatáčky o 180° nebo 360; , pokud je můj odborný slovník v pořádku . ""roll rate" (česky asi rychlost klopení). Nesouvisí sice přímo s poloměrem zatáčky, " |
|
|
|
Tady je link na porovnání několika letounů na "roll rate" (česky asi rychlost klopení). Nesouvisí sice přímo s poloměrem zatáčky, ale je to zatím jediný srovnavací test Typhoona a Fw-190, který jsem našel. tinyurl.com/yhk4nwa |
|
|
|
Já mám tak nějak zafixováno, že v malých výškách neměl FW 190 na správně pilotovaný Typhoon sebemenší nárok. Ovšem, jak jsem k tomuto svému názoru přišel, už vysvětlit neumím | |
|
|
Tedy po těch letech tady na foru a po těch tunách přečtených knih bys už mohl vědět, že názory pilotů jsou mnohdy zcela logicky a po právu silně ovlivněny jejich subjektivním pohledem, zvlášť když se mu už už před kanony objevuje ten hunskej zázrak..... . Teď vážně, to už bych musel začít věřit srandaúdajům kolegy Deightona o poloměrech zatáčky Bf 109 vs Spitfire a to bys přece nechtěl. Zkusím něco najít, ale přesto, že mám toho speciálně k FW 190 dost, nedělal bych si naděje. |
|
|
|
Netuším, tvrzení je jedna věc, pravda druhá. Jestli není nic tomuto uvedeno v té zprávě o testování Faberova stroje (příp. jiného), tak jsou to dohady. Já asi těžko něco najdu, před časem jsem přišel o dost materiálů (v podstatě jediné co neutrpělo jsou věci k torpédovým člunům), prostě se ztratil při stěhování. |
- Home
- > Diskuzní forum
- > WWII ve vzduchu
- > Stíhací letouny, letecká válka