Stíhací letouny, letecká válka

  • Je možné zadat více jmen oddělených čárkou, nebo jen jejich části
Pro přidání nového příspěvku se přihlašte
321-340 z 6497
<< 14 15 16 17 18 19 20 >>
Po
karaya1 27.3.2010 16:08 - č. 9633
karaya1
Tom napsal v č. 9630:
"Výrazem Zerstörer se možná dokonce mínily výhradně Bf 110, ne?"
Se Zerstörery mám spojeny i Ju 88C? Ale možná chybně
Glynwed 26.3.2010 21:28 - č. 9632
Glynwed Myslím že označení "švadrona torpédoborců vybavená dvoumotorovými hlavně stíhacími bombardéry Bf 109" bude zcela jistě všeobjímajícně ta jediná správná!. Buhehehe
Krojc 26.3.2010 20:43 - č. 9631
Krojc
Glynwed napsal v č. 9627:
" Zerstörer Geschwader"
Ono je to podle kontextu. Zerstőrer Geschwader je "eskadra vybavená dvoumotorovými stíhačkami, hlavně typu Bf 110", ale také "eskadra torpédoborců", neboť i v angličtině se torpédoborec nazývá "Destroyer", stejně jako v němčině "Zerstőrer" a v polštině "niszczyciel". Rusové mu pro změnu říkají "есминец - zkratka pro ескадренный миноносец". To je ale binec, co? .
Tom 26.3.2010 20:37 - č. 9630
Tom Asi nejkorektnější by bylo zůstat u zkratky ZG a do závorky to vysvětlit jako "eskadru vybavenou dvoumotorovými stíhačkami". Výrazem Zerstörer se možná dokonce mínily výhradně Bf 110, ne?
guano 26.3.2010 20:21 - č. 9629
guano Také jsem viděl překlad jako "švadrona ničitelů"
croisier 26.3.2010 17:07 - č. 9628
croisier
Glynwed napsal v č. 9627:
"Šlo mě jen o to jestli se pro Zerstörer nepoužívá v češtině nějaký jiný oficiální výraz."
Ano, třeba se používá výraz "torpédoborec", aneb jak je ta čeština ve vztahu k překladu z němčiny krásná Buďme ještě rádi za překlady typu "strojová pistole".
Glynwed 26.3.2010 08:49 - č. 9627
Glynwed Takže si pamatuji dobře že schwere Jagd Geschwader byly přejmenovány na Zerstörer Geschwader? Šlo mě jen o to jestli se pro Zerstörer nepoužívá v češtině nějaký jiný oficiální výraz. Díky.
Kreon 26.3.2010 07:23 - č. 9626
Kreon Těžká stíhací.........., bitevní byla Schlachtgeschwader (SG).
Glynwed 26.3.2010 06:28 - č. 9625
Glynwed Malá otázka pro letadlovce: jak se do češtiny překládá Zerstörer Geschwader? Bitevní eskadra nebo těžká stíhací eskadra?
Kreon 22.3.2010 10:08 - č. 9624
Kreon
Algernon napsal v č. 9622:
"A já pitomec to furt spojuju s výše zmíněnými křidélky, nikoli s klapkami. :) "
Toto je pro změnu moje chyba.
Kreon 17.3.2010 16:03 - č. 9621
Kreon Ale abych nezůstal dlužen odpovědi, byť bouhžel částečné. Našel jsem jakési stránky odkazující se na testy mezi Tempestem V, Typhoonem IB a FW 190 (nevím jaké verze).

Nás bude zajímat pasáž "Turning Circle". Nejsou tam přesná čísla, pouze holý text. Je to bráno v kontextu na ten Tempest. Čili ten tam hodnotí jako "velmi podobný" vůči Typhoonu a jako "s velmi malými odlišnostmi" vůči FW 190. Když to sečtu tak, Typhoon vychází o malounku lépe než FW 190. Nicméně, znova upozorňuju, je to takové všelijaké a nic neříkající...

www.hawkertempest.se/TacticalTrials.htm
Krojc 17.3.2010 15:45 - č. 9620
Krojc ty vogo, no jo !
Kreon napsal v č. 9619:
"otáčení kolem podélné osy "
Jsem já to ale trubka . Už fakt blbnu - a to u toho rate of roll to mám napsáno, sice asi jeko jedenáctý význam, ale je to tam!! Veliké SORRY, kolegové . Stydím se...
EDIT: je to tedy fakt rychlost otáčení o 180°nebo o 360°, ale okolo podélné osy. No auvajs moje ego .
Kreon 17.3.2010 15:34 - č. 9619
Kreon Pravdu má náčelník.....tedy resp. guano. Nevím zda přesně tento graf, ale rychlost klopení tj. otáčení kolem podélné osy se tu řešila před lety v docela vášnivé diskuzi a to včetně vysvětlení, proč má Focke-Wulfe suverénně nejlepší hodnoty - díky jeho klapkám.

To že se tu pak rozpoutala další diskuze ohledně využití v boji, je další věc.
študent 17.3.2010 08:15 - č. 9618
študent en.wikipedia.org/wiki/Flight_dynamics

Nebude to skutečně ta rychlost klopení? Zejména bych řek' podle tý animace?
guano 17.3.2010 07:58 - č. 9617
guano Krojc: Dovolím si nesouhlasit. To by potom fokouš točil suveréně nejlépe. Podle mne je to rychlost překlápění letounu podél podélné osy. Pochopil jsem to tak, že hodnoty udávají o kolik stupňů se letoun otočí kolem své osy ve "výkrutu" za jednu sekundu. Kdyby to byla rychlost točení zatáčky, tak by musel Fw-190 při 250 mph zatočit o 360° za cca 2,25 s.
Na termínu "rychlost klopení" samozřejmě netrvám, rád bych se dozvěděl správný český výraz.
Krojc 17.3.2010 06:45 - č. 9616
Krojc
guano napsal v č. 9615:
""roll rate" (česky asi rychlost klopení). Nesouvisí sice přímo s poloměrem zatáčky, "
Mohu ctěného kolegu poopravit? Roll rate je rychlost točení zatáčky o 180° nebo 360; , pokud je můj odborný slovník v pořádku .
guano 16.3.2010 20:44 - č. 9615
guano Tady je link na porovnání několika letounů na "roll rate" (česky asi rychlost klopení). Nesouvisí sice přímo s poloměrem zatáčky, ale je to zatím jediný srovnavací test Typhoona a Fw-190, který jsem našel.
tinyurl.com/yhk4nwa
Tom 16.3.2010 18:51 - č. 9614
Tom Já mám tak nějak zafixováno, že v malých výškách neměl FW 190 na správně pilotovaný Typhoon sebemenší nárok. Ovšem, jak jsem k tomuto svému názoru přišel, už vysvětlit neumím
Kreon 16.3.2010 12:24 - č. 9613
Kreon Tedy po těch letech tady na foru a po těch tunách přečtených knih bys už mohl vědět, že názory pilotů jsou mnohdy zcela logicky a po právu silně ovlivněny jejich subjektivním pohledem, zvlášť když se mu už už před kanony objevuje ten hunskej zázrak..... .

Teď vážně, to už bych musel začít věřit srandaúdajům kolegy Deightona o poloměrech zatáčky Bf 109 vs Spitfire a to bys přece nechtěl.

Zkusím něco najít, ale přesto, že mám toho speciálně k FW 190 dost, nedělal bych si naděje.
Kreon 15.3.2010 07:26 - č. 9611
Kreon Netuším, tvrzení je jedna věc, pravda druhá. Jestli není nic tomuto uvedeno v té zprávě o testování Faberova stroje (příp. jiného), tak jsou to dohady. Já asi těžko něco najdu, před časem jsem přišel o dost materiálů (v podstatě jediné co neutrpělo jsou věci k torpédovým člunům), prostě se ztratil při stěhování.
321-340 z 6497
<< 14 15 16 17 18 19 20 >>
Po