Válečné lodě druhé světové války

  • Je možné zadat více jmen oddělených čárkou, nebo jen jejich části
Pro přidání nového příspěvku se přihlašte
1701-1720 z 3183
<< 83 84 85 86 87 88 89 >>
Po
Dzin 28.2.2005 18:54 - č. 1827
Dzin SK: (1826) Já to nalezl jen tehdy, když se doslovně překládal název, jaký měla tříva v němčině. Což je poněkud rozdíl. Hibáček ho používá také v tomto duchu a nevím které ostatní, kteří by ho v tomto duchu nepoužívali myslíš.
Prostě existuje určitá česká terminologie a pro tu není směrodatné, jak se co nazývá v jiných jazycích. Můžeme zde mít doslovný překlad, ale ten nemění nic na české terminologii. Třeba máme "Hlavní bojový tank", ale odborný termín je stále jen "tank".
SK 28.2.2005 18:39 - č. 1826
SK
Dzin napsala v č. 1825:
"Záleží v jakém smyslu je použit. Termín "pancéřová loď" se používal naposledy v polovině 19 století, aby se odlišili nepancéřované a pancéřované lodě. (1824) Právě že v češtině se tento výraz běžně používá jen na lodě v polovině 19. století."
Zaujímavé, že na termín pancéřová loď narážam čoraz častejšie aj v súvislosti s triedou Deutchland o ktorej sa bavíme...Teda ako vidno, tak tento termín sa nepoužíva len pre lode z 19. storočia ale aj pre lode 20. storočia...

Inak termín pancéřová loď použil už Hubáček, v novších zdrojoch sa toto označenie používa bežne...Myslím, že o chviľku budeš posledným, ktorý bude spájať termín pancéřová loď výhradne s loďami 19. storočia...
Dzin 28.2.2005 18:34 - č. 1825
Dzin SK: (1823) Záleží v jakém smyslu je použit. Termín "pancéřová loď" se používal naposledy v polovině 19 století, aby se odlišili nepancéřované a pancéřované lodě.
(1824) Právě že v češtině se tento výraz běžně používá jen na lodě v polovině 19. století.
SK 28.2.2005 18:26 - č. 1824
SK
Dzin napsala v č. 1822:
"Proč jsi ale neuvedl oficiální český překlad, který jsi si jistě také vyhledal? My se nebavíme o tom, jak se která loď jmenuje v zahraničí, my se bavíme o tom, jak se která loď jmenuje v Čechách."
Ak sa v češtine bežne používa výraz pancéřová loď, tak nie je tento termín presným prekladom pojmov armoured ships či panzershiffe?
SK 28.2.2005 18:16 - č. 1823
SK
Dzin napsala v č. 1822:
"Proč jsi ale neuvedl oficiální český překlad, který jsi si jistě také vyhledal? My se nebavíme o tom, jak se která loď jmenuje v zahraničí, my se bavíme o tom, jak se která loď jmenuje v Čechách."
Takže tým chceš naznačiť, že aj pre pojem armoured ships je v češtine preklad bitevní lode?

Je zaujímavé, že väčšina nových zdrojov používa označenie pancéřová loď či těžký křižník, naopak označenie kapesní bitevní loď používajú väčšinou staršie zdroje, ktoré sú väčšinou nedôverihodné...a tento trend je patrný nielen v zahraničí ale aj v čechách...
Dzin 28.2.2005 18:10 - č. 1822
Dzin SK:
(1820) "Dzin pripustil, že Nemci túto metódu používali (resp. že bola bežná a nielen u Nemcov), a že môže byť minimálne tak presná ako paľba plou salvou"
Takže, sice jsem připustil, že ji mohli Němci používat, ale u toho druhého jsem připustil že může být MAXIMÁLNĚ stejně přesná, jako palba plnou boční salvou, ale jen v případě, že by se jednalo o asynchroní salvu, což ale ty tvrdíš, že se nejedná.

(1821) Proč jsi ale neuvedl oficiální český překlad, který jsi si jistě také vyhledal?
My se nebavíme o tom, jak se která loď jmenuje v zahraničí, my se bavíme o tom, jak se která loď jmenuje v Čechách.
SK 28.2.2005 09:37 - č. 1821
SK
Dzin napsala v č. 1811:
"Nedržíš se faktů. fakt je, že Vers. smlouva naprosto jasně řiká, jak má vypadat německá bitevní loď. a Němci ji tak postavili. Takže je to bitevní loď. To že má unikátní TTD a je to zohledňováno i v názvosloví, je věc druhá. Je to jednoznačně bitevní loď."
Dzine chybička se ti tam vloudila...schválne som si našiel Versailskú zmluvu...a tá div sa svete nehovorí o tom, ako má vyzerať nemecká bitevná loď. Zmluva hovorí o:

ARTICLE 190.

Germany is forbidden to construct or acquire any warships other than those
intended to replace the units in commission provided for in Article l81 of the
present Treaty

The warships intended for replacement purposes as above shall not exceed the
following displacement:

Armoured ships 10,000 tons
Light cruisers 6,000 tons
Destroyers 800 tons
Torpedo boats 200 tons
celé znenie obmedzení zbraní:
sk.kvalitne.cz/ship/The_Versailles_Treaty_5.htm

TEDA DZINE, NEMCI POSTAVILI PRESNE TO ČO IM ZMLUVA UMOŽŇOVALA:

Armoured ships = Panzerschiffe = Pancierové lode
(Deutchland/Lutzow, Admiral Graf Spee, Admiral Scheer)

Light cruisers = Leichte Kreuzere = ľahké krížniky
(Emden, Koln, Konigsberg, Karlsruhe, Leipzig, Nurnberg)
SK 28.2.2005 06:41 - č. 1820
SK
Algernon napsal v č. 1816:
"Mimochodem, jsi si jistý (kupř. u textu z roku 1936), že skutečně přesně ten internetový přepis souhlasí s originálními dokumenty..? "
A Si si istý, že nesúhlasia s originálmi? Ak máš vierohodnejšie materiály, tak ich uveď a cituj...na rozdiel od teba som tu predložil aspoň nejaké... Je ľahké spochybňovať druhých a sám nič nepredložiť...
Algernon napsal v č. 1817:
"Mimochodem, jsi s to odpovědět na to, jak jsi „vynalezl“ svoje tvrzení obsažené v 1761..???"
Preklad doslovný, prípadne voľný preklad...čo je na tom k nepochopeniu? Aha...samozrejme...Capital ship sa má prekladať ako bitevná loď, že?

Teda v tomto prípade zase zopakujem moju otázku, do ktorej kategórie by si podľa zmluvy z r.1936 zaradil lode:
Marshal Soult (VB, 6400 t, 2x381mm)
Erebus, Terror (VB, 7720 t, 2x381mm)
San Giorgio (TAL, 9470 t, 4x254mm, 8x190mm)
Algernon napsal v č. 1819:
"Ad Tvůj 1759: Na ten (a také na 1754, 1779, 1790, 1793, etc., etc.,) ti už odpověděl Dzin — ovšem pokud to chceš znovu rozebírat stylem „všechno stokrát zopakuji, a až tu napíši po sté svůj výklad všichni už jen budou akceptovat“… Ovšem zdá se, že Dzin Tvůj výklad „semisalvy“ neakceptuje (nemůže, neb není co), a to přesto že jsi tu totéž už napsal nesčetněkrát… :o))"
Je lepšie používať štýl: Na otázky, ktoré sa mi nehodia radšej neodpovedám...

Pokiaľ ide o Dzina, tak na stretku sme si to vyjasnili. Rozišli sme sa s tým, že ani jeden nemôže vyvrátiť druhému, že nemá pravdu...teda všetko zostalo otvorené...
Inak pokrok v celej diskusii o semisalvách bol v tom, že Dzin pripustil, že Nemci túto metódu používali (resp. že bola bežná a nielen u Nemcov), a že môže byť minimálne tak presná ako paľba plou salvou, čo bol v podstate začiatok diskusie - on tvrdil, že streľba semisalvou zhorší presnosť...
Algernon napsal v č. 1818:
"Ostatně o tvojí schopnosti nepochopit text oněch smluv už nemám nejmenší pochybnosti, vzhlem k tomu co tu plácáš (a to nejen v tomhle případě). :o)))"
Viditeľne ti pojem "diskusia" nič nehovorí, Ty totiž nie si schopný akceptovať iný názor a takých ľudí si schopný len urážať a zosmiešňovať...
SK 27.2.2005 10:17 - č. 1815
SK
Algernon napsal v č. 1813:
"A můžeš být, tak trochu, konkrétní a prozradit nám, odkdypak a podle čeho že se monitory řadí mezi „capital ships“..?"
Prečítaj si zmluvu napr. z Londýna z roku 1936, v žiadnej inej kategórií nie sú lode s delami nad 203mm...teda kam inam by podľa nej mali patriť??? Inak samozrejme si neodpovedal na moje otázky z 1759:

SK napsal v č. 1759:
"kam by si zaradil:
Marshal Soult (VB, 6400 t, 2x381mm) - monitor
Erebus, Terror (VB, 7720 t, 2x381mm) - monitor
San Giorgio (TAL, 9470 t, 4x254mm, 8x190mm) - pancierový krížnik, pobrežná obrnená loď.

Vzhľadom na to, že na tieto lode sa tiež vzťahuje pojem Capital ship, tak sú to bitevné lode - podľa tvojho názvoslovia?
"
Inak medzinárodné zmluvy nepoznajú pojem monitor, takže kam ich môžeš zaradiť podľa zmluvy z roku 1936?

Algernon napsal v č. 1814:
"To má jako být česky? Nebo „jakoby česky“? (Pokud slovensky, pak, možná…) To ti jako nakukal kdo..? Nebo to se na nás jako snažíš mluvit mongolsky, nebo nějakou jinou cizí řečí..? "
Ak si v tom nerozpoznal slovenčinu tak sa nedivím, že si nedokážeš preložiť ani zmluvy z iných jazykov...
SK 21.2.2005 18:56 - č. 1812
SK
Dzin napsala v č. 1811:
"Nedržíš se faktů. fakt je, že Vers. smlouva naprosto jasně řiká, jak má vypadat německá bitevní loď. a Němci ji tak postavili. Takže je to bitevní loď. To že má unikátní TTD a je to zohledňováno i v názvosloví, je věc druhá. Je to jednoznačně bitevní loď."
OK ukecal si ma...
Dzin 21.2.2005 18:16 - č. 1811
Dzin SK: (1810) Nedržíš se faktů. fakt je, že Vers. smlouva naprosto jasně řiká, jak má vypadat německá bitevní loď. a Němci ji tak postavili. Takže je to bitevní loď. To že má unikátní TTD a je to zohledňováno i v názvosloví, je věc druhá. Je to jednoznačně bitevní loď.
SK 21.2.2005 12:35 - č. 1810
SK
Dzin napsala v č. 1809:
"byl postavený jako bitevní loď, tak jak to ukládala Německu V. smlouva. Tady není žádný prostor pro kličkování. Je to bitevní loď."
Nekľučkujem, ja sa držím faktov...Nemci pre ne mali jedinečnú kategóriu (panzerschiff - pancierová loď), briti prišli s vlastným označením "pocket battleship" ale ani jedna krajina ju nezaradila na úroveň bitevných lodí...
Dzin 21.2.2005 12:19 - č. 1809
Dzin SK: (1808) byl postavený jako bitevní loď, tak jak to ukládala Německu V. smlouva. Tady není žádný prostor pro kličkování. Je to bitevní loď.
SK 21.2.2005 11:51 - č. 1808
SK
Dzin napsala v č. 1807:
"Je stavěn jako bitevní loď přesně podle kritérií Versailské mírové smlouvy. On může být veden jak chce, ale o tomhle prostě není možno pochybovat."
Bol postavený podľa obmedzení pre bitevné lode, ale to neznamená, že po dostavaní tou bitevnou loďou v skutočnosti bol...sami briti nevedeli kam ju zaradiť, lebo ako klasickú bitevnú loď ju zaradiť nemohli...preto vymysleli termín "vrecková bitevná loď" - tento termín je do češtiny dodaný tak násilne ako by bolo vnesenie termínu "radová loď" pri preklade Capital ship...
Dzin 21.2.2005 11:44 - č. 1807
Dzin SK: (1806) Je stavěn jako bitevní loď přesně podle kritérií Versailské mírové smlouvy. On může být veden jak chce, ale o tomhle prostě není možno pochybovat.
SK 21.2.2005 11:31 - č. 1806
SK
Dzin napsala v č. 1805:
"Jenže je to bitevní loď a tenhle termí čeština pozná také."
Ako bitevná loď nikdy nebola vedená - bola vedená ako pancierová loď a neskôr (väčšinu kariéry) ako ťažký krížnik...
Dzin 21.2.2005 11:28 - č. 1805
Dzin SK: (1804) Jenže je to bitevní loď a tenhle termí čeština pozná také.
SK 21.2.2005 11:06 - č. 1804
SK
Dzin napsala v č. 1803:
"COž je nám srdečně jedno, protože jsme v Čechách a pro nás je to bitevní loď, přesněji kapesní bitevní loď."
Ale prevažnú časť vojny bola trieda Deutchland vedená ako ťažké krížniky, teda ak čeština pozná tieto termíny, tak by si ich mal používať...
Dzin 21.2.2005 11:04 - č. 1803
Dzin SK: (1802) COž je nám srdečně jedno, protože jsme v Čechách a pro nás je to bitevní loď, přesněji kapesní bitevní loď.
SK 21.2.2005 09:03 - č. 1802
SK
Dzin napsala v č. 1801:
"SK: Myslím, že jsme si to v online okně vysvětlili. Takže si dovoluji tuto debatu uzavřít s konstatováním, že prostě máme určitou českou terminologii k označování tříd válečných lodí."
Podstatná je však medzinárodná terminológia a tam sa odlišujú pojmy capital ship a battleship. V medzinárodnej terminológií teda treda Deutchland nepatrí do klasických battleships ale do novo vzniknutého britského termínu pocket battleships či panzerschiff v Nemecku. V 1940 bola trieda preklasifikovaná do kategórie Schwere kreuzere (Nemecko) či heavy cruisers (VB). A kategóriu ťažký krížnik čeština pozná, nie?
1701-1720 z 3183
<< 83 84 85 86 87 88 89 >>
Po