Válečné lodě druhé světové války
|
|
---|---|
SK: (1826) Já to nalezl jen tehdy, když se doslovně překládal název, jaký měla tříva v němčině. Což je poněkud rozdíl. Hibáček ho používá také v tomto duchu a nevím které ostatní, kteří by ho v tomto duchu nepoužívali myslíš. Prostě existuje určitá česká terminologie a pro tu není směrodatné, jak se co nazývá v jiných jazycích. Můžeme zde mít doslovný překlad, ale ten nemění nic na české terminologii. Třeba máme "Hlavní bojový tank", ale odborný termín je stále jen "tank". |
|
|
|
Dzin napsala v č. 1825: Zaujímavé, že na termín pancéřová loď narážam čoraz častejšie aj v súvislosti s triedou Deutchland o ktorej sa bavíme...Teda ako vidno, tak tento termín sa nepoužíva len pre lode z 19. storočia ale aj pre lode 20. storočia... "Záleží v jakém smyslu je použit. Termín "pancéřová loď" se používal naposledy v polovině 19 století, aby se odlišili nepancéřované a pancéřované lodě. (1824) Právě že v češtině se tento výraz běžně používá jen na lodě v polovině 19. století." Inak termín pancéřová loď použil už Hubáček, v novších zdrojoch sa toto označenie používa bežne...Myslím, že o chviľku budeš posledným, ktorý bude spájať termín pancéřová loď výhradne s loďami 19. storočia... |
|
|
|
SK: (1823) Záleží v jakém smyslu je použit. Termín "pancéřová loď" se používal naposledy v polovině 19 století, aby se odlišili nepancéřované a pancéřované lodě. (1824) Právě že v češtině se tento výraz běžně používá jen na lodě v polovině 19. století. |
|
|
|
Dzin napsala v č. 1822: Ak sa v češtine bežne používa výraz pancéřová loď, tak nie je tento termín presným prekladom pojmov armoured ships či panzershiffe? "Proč jsi ale neuvedl oficiální český překlad, který jsi si jistě také vyhledal? My se nebavíme o tom, jak se která loď jmenuje v zahraničí, my se bavíme o tom, jak se která loď jmenuje v Čechách." |
|
|
|
Dzin napsala v č. 1822: Takže tým chceš naznačiť, že aj pre pojem armoured ships je v češtine preklad bitevní lode?"Proč jsi ale neuvedl oficiální český překlad, který jsi si jistě také vyhledal? My se nebavíme o tom, jak se která loď jmenuje v zahraničí, my se bavíme o tom, jak se která loď jmenuje v Čechách." Je zaujímavé, že väčšina nových zdrojov používa označenie pancéřová loď či těžký křižník, naopak označenie kapesní bitevní loď používajú väčšinou staršie zdroje, ktoré sú väčšinou nedôverihodné...a tento trend je patrný nielen v zahraničí ale aj v čechách... |
|
|
|
SK: (1820) "Dzin pripustil, že Nemci túto metódu používali (resp. že bola bežná a nielen u Nemcov), a že môže byť minimálne tak presná ako paľba plou salvou" Takže, sice jsem připustil, že ji mohli Němci používat, ale u toho druhého jsem připustil že může být MAXIMÁLNĚ stejně přesná, jako palba plnou boční salvou, ale jen v případě, že by se jednalo o asynchroní salvu, což ale ty tvrdíš, že se nejedná. (1821) Proč jsi ale neuvedl oficiální český překlad, který jsi si jistě také vyhledal? My se nebavíme o tom, jak se která loď jmenuje v zahraničí, my se bavíme o tom, jak se která loď jmenuje v Čechách. |
|
|
|
Dzin napsala v č. 1811: Dzine chybička se ti tam vloudila...schválne som si našiel Versailskú zmluvu...a tá div sa svete nehovorí o tom, ako má vyzerať nemecká bitevná loď. Zmluva hovorí o:"Nedržíš se faktů. fakt je, že Vers. smlouva naprosto jasně řiká, jak má vypadat německá bitevní loď. a Němci ji tak postavili. Takže je to bitevní loď. To že má unikátní TTD a je to zohledňováno i v názvosloví, je věc druhá. Je to jednoznačně bitevní loď."
ARTICLE 190. celé znenie obmedzení zbraní:Germany is forbidden to construct or acquire any warships other than those intended to replace the units in commission provided for in Article l81 of the present Treaty The warships intended for replacement purposes as above shall not exceed the following displacement: Armoured ships 10,000 tons Light cruisers 6,000 tons Destroyers 800 tons Torpedo boats 200 tons sk.kvalitne.cz/ship/The_Versailles_Treaty_5.htm TEDA DZINE, NEMCI POSTAVILI PRESNE TO ČO IM ZMLUVA UMOŽŇOVALA: Armoured ships = Panzerschiffe = Pancierové lode (Deutchland/Lutzow, Admiral Graf Spee, Admiral Scheer) Light cruisers = Leichte Kreuzere = ľahké krížniky (Emden, Koln, Konigsberg, Karlsruhe, Leipzig, Nurnberg) |
|
|
|
Algernon napsal v č. 1816: A Si si istý, že nesúhlasia s originálmi? Ak máš vierohodnejšie materiály, tak ich uveď a cituj...na rozdiel od teba som tu predložil aspoň nejaké... Je ľahké spochybňovať druhých a sám nič nepredložiť...
"Mimochodem, jsi si jistý (kupř. u textu z roku 1936), že skutečně přesně ten internetový přepis souhlasí s originálními dokumenty..? "
Algernon napsal v č. 1817: Preklad doslovný, prípadne voľný preklad...čo je na tom k nepochopeniu? Aha...samozrejme...Capital ship sa má prekladať ako bitevná loď, že? "Mimochodem, jsi s to odpovědět na to, jak jsi „vynalezl“ svoje tvrzení obsažené v 1761..???" Teda v tomto prípade zase zopakujem moju otázku, do ktorej kategórie by si podľa zmluvy z r.1936 zaradil lode: Marshal Soult (VB, 6400 t, 2x381mm) Erebus, Terror (VB, 7720 t, 2x381mm) San Giorgio (TAL, 9470 t, 4x254mm, 8x190mm)
Algernon napsal v č. 1819: Je lepšie používať štýl: Na otázky, ktoré sa mi nehodia radšej neodpovedám... "Ad Tvůj 1759: Na ten (a také na 1754, 1779, 1790, 1793, etc., etc.,) ti už odpověděl Dzin — ovšem pokud to chceš znovu rozebírat stylem „všechno stokrát zopakuji, a až tu napíši po sté svůj výklad všichni už jen budou akceptovat“… Ovšem zdá se, že Dzin Tvůj výklad „semisalvy“ neakceptuje (nemůže, neb není co), a to přesto že jsi tu totéž už napsal nesčetněkrát… :o))" Pokiaľ ide o Dzina, tak na stretku sme si to vyjasnili. Rozišli sme sa s tým, že ani jeden nemôže vyvrátiť druhému, že nemá pravdu...teda všetko zostalo otvorené... Inak pokrok v celej diskusii o semisalvách bol v tom, že Dzin pripustil, že Nemci túto metódu používali (resp. že bola bežná a nielen u Nemcov), a že môže byť minimálne tak presná ako paľba plou salvou, čo bol v podstate začiatok diskusie - on tvrdil, že streľba semisalvou zhorší presnosť...
Algernon napsal v č. 1818: Viditeľne ti pojem "diskusia" nič nehovorí, Ty totiž nie si schopný akceptovať iný názor a takých ľudí si schopný len urážať a zosmiešňovať... "Ostatně o tvojí schopnosti nepochopit text oněch smluv už nemám nejmenší pochybnosti, vzhlem k tomu co tu plácáš (a to nejen v tomhle případě). :o)))" |
|
|
|
Algernon napsal v č. 1813: Prečítaj si zmluvu napr. z Londýna z roku 1936, v žiadnej inej kategórií nie sú lode s delami nad 203mm...teda kam inam by podľa nej mali patriť??? Inak samozrejme si neodpovedal na moje otázky z 1759:"A můžeš být, tak trochu, konkrétní a prozradit nám, odkdypak a podle čeho že se monitory řadí mezi „capital ships“..?"
SK napsal v č. 1759: Inak medzinárodné zmluvy nepoznajú pojem monitor, takže kam ich môžeš zaradiť podľa zmluvy z roku 1936? "kam by si zaradil: Marshal Soult (VB, 6400 t, 2x381mm) - monitor Erebus, Terror (VB, 7720 t, 2x381mm) - monitor San Giorgio (TAL, 9470 t, 4x254mm, 8x190mm) - pancierový krížnik, pobrežná obrnená loď. Vzhľadom na to, že na tieto lode sa tiež vzťahuje pojem Capital ship, tak sú to bitevné lode - podľa tvojho názvoslovia? "
Algernon napsal v č. 1814: Ak si v tom nerozpoznal slovenčinu tak sa nedivím, že si nedokážeš preložiť ani zmluvy z iných jazykov... "To má jako být česky? Nebo „jakoby česky“? (Pokud slovensky, pak, možná…) To ti jako nakukal kdo..? Nebo to se na nás jako snažíš mluvit mongolsky, nebo nějakou jinou cizí řečí..? " |
|
|
|
Dzin napsala v č. 1811: OK ukecal si ma... "Nedržíš se faktů. fakt je, že Vers. smlouva naprosto jasně řiká, jak má vypadat německá bitevní loď. a Němci ji tak postavili. Takže je to bitevní loď. To že má unikátní TTD a je to zohledňováno i v názvosloví, je věc druhá. Je to jednoznačně bitevní loď." |
|
|
|
SK: (1810) Nedržíš se faktů. fakt je, že Vers. smlouva naprosto jasně řiká, jak má vypadat německá bitevní loď. a Němci ji tak postavili. Takže je to bitevní loď. To že má unikátní TTD a je to zohledňováno i v názvosloví, je věc druhá. Je to jednoznačně bitevní loď. | |
|
|
Dzin napsala v č. 1809: Nekľučkujem, ja sa držím faktov...Nemci pre ne mali jedinečnú kategóriu (panzerschiff - pancierová loď), briti prišli s vlastným označením "pocket battleship" ale ani jedna krajina ju nezaradila na úroveň bitevných lodí... "byl postavený jako bitevní loď, tak jak to ukládala Německu V. smlouva. Tady není žádný prostor pro kličkování. Je to bitevní loď." |
|
|
|
SK: (1808) byl postavený jako bitevní loď, tak jak to ukládala Německu V. smlouva. Tady není žádný prostor pro kličkování. Je to bitevní loď. | |
|
|
Dzin napsala v č. 1807: Bol postavený podľa obmedzení pre bitevné lode, ale to neznamená, že po dostavaní tou bitevnou loďou v skutočnosti bol...sami briti nevedeli kam ju zaradiť, lebo ako klasickú bitevnú loď ju zaradiť nemohli...preto vymysleli termín "vrecková bitevná loď" - tento termín je do češtiny dodaný tak násilne ako by bolo vnesenie termínu "radová loď" pri preklade Capital ship... "Je stavěn jako bitevní loď přesně podle kritérií Versailské mírové smlouvy. On může být veden jak chce, ale o tomhle prostě není možno pochybovat." |
|
|
|
SK: (1806) Je stavěn jako bitevní loď přesně podle kritérií Versailské mírové smlouvy. On může být veden jak chce, ale o tomhle prostě není možno pochybovat. | |
|
|
Dzin napsala v č. 1805: Ako bitevná loď nikdy nebola vedená - bola vedená ako pancierová loď a neskôr (väčšinu kariéry) ako ťažký krížnik... "Jenže je to bitevní loď a tenhle termí čeština pozná také." |
|
|
|
SK: (1804) Jenže je to bitevní loď a tenhle termí čeština pozná také. | |
|
|
Dzin napsala v č. 1803: Ale prevažnú časť vojny bola trieda Deutchland vedená ako ťažké krížniky, teda ak čeština pozná tieto termíny, tak by si ich mal používať... "COž je nám srdečně jedno, protože jsme v Čechách a pro nás je to bitevní loď, přesněji kapesní bitevní loď." |
|
|
|
SK: (1802) COž je nám srdečně jedno, protože jsme v Čechách a pro nás je to bitevní loď, přesněji kapesní bitevní loď. | |
|
|
Dzin napsala v č. 1801: Podstatná je však medzinárodná terminológia a tam sa odlišujú pojmy capital ship a battleship. V medzinárodnej terminológií teda treda Deutchland nepatrí do klasických battleships ale do novo vzniknutého britského termínu pocket battleships či panzerschiff v Nemecku. V 1940 bola trieda preklasifikovaná do kategórie Schwere kreuzere (Nemecko) či heavy cruisers (VB). A kategóriu ťažký krížnik čeština pozná, nie? "SK: Myslím, že jsme si to v online okně vysvětlili. Takže si dovoluji tuto debatu uzavřít s konstatováním, že prostě máme určitou českou terminologii k označování tříd válečných lodí." |
- Home
- > Diskuzní forum
- > WWII na moři
- > Válečné lodě druhé světové války