Knihy a časopisy o 2. světové válce a vojenské historii

  • Je možné zadat více jmen oddělených čárkou, nebo jen jejich části
Pro přidání nového příspěvku se přihlašte
821-840 z 3074
<< 39 40 41 42 43 44 45 >>
Po
Kreon 25.8.2008 15:16 - č. 2714
Kreon Abych pravdu řekl, tak naposled jsem si koupil "českou" knihu před dobrými 5-6i lety. Od té doby jen cizojazyčné originály, buďto koupit nebo si půjčit v knihovně přes mezinárodní výpůjčku.

Algernon: díky za onen dopis do toho nakladatelství, zase jsi mě pobavil .
Krojc 25.8.2008 11:11 - č. 2712
Krojc Někdo tu před nedávnem hledal odborného lektora na překlady dialogů z angličtiny pro ozvučení či dabing DVD. Já jsem se kdysi (snad 3 - 4 roky tomu či více, jak ten čas letí ) pokusil iniciativně zredigovat obsah Time-life VHS o letecké válce v období WWII a nabídnout své skromné služby pro chystané DVD. Zkritizoval jsem přitom perly typu
- letadlo bylo vybaveno dvěma samopaly ráže 50 mm
- rámy letadla byly vyrobeny ze dřevěných panelů
atp. a furt tak dál. Výsledek byl ten, že ono věhlasné multilinguální a nadnárodní konsorcium tiše uznalo, že vyrobilo brak, ale dalo mi na vědomí, že svá díla bude zadávat lepším odborníkům než dosud a že já jim ne zcela vyhovuji, neboť nejsem členem žádného zahraničního zájmového či profesního sdružení. Kdo si dnes podobné výtvory nabízené v TV reklamě byť jen náhodně prošel, ví velmi dobře, že se nic nezměnilo - pokud ano, tak k horšímu. Algymu jsem svůj názor poslal mailem a dodávám, že být opravcem omylů obecně vydávaných za pravdu pravdoucí se prostě nerentuje - vztah čas versus finance je tristní a vede jen k stresování a plýtvání časem toho, kdo to zkouší. A věřte mi, že jsem to dělal mnohokrát. Dnes už jsem částečně vyléčen, ale občasné recenze si neodpustím .
bush 24.8.2008 23:26 - č. 2711
bush
karaya1 napsal v č. 2710:
"Nojo, jenže to bys musel mít z pekla štěstí, abys na tuto větu narazil při náhodném listování v knihkupectví. Už sice mám svou "techniku", na co se dívat, ale stejně nefunguje na sto procent, to bych musel mezi regály dílo přečíst celé…"
Jó, u knih je to právě horší. Asi něco jako koupě Nástrojů temnot od Alfreda Price. Řešit se to dá jedině čekáním až se výtisk objeví v knihovně a po podrobnějším nahlédnutí si ho eventuelně pořídit (což ale obyčejný člověk pochopitelně nikdy dělat nebude) nebo odhadovat předem dle jména překladatele, popř. redaktora, a nakladatelství. Proto je dobré psát recenze a naučit lidi, aby si před koupí alespoň trochu ujasnili, cože si to vlastně kupují (pokud si to tu budeme psát na fóru, žádný valný dopad to mít nebude, ale zveřejnění na webu může alespoň na pár jedinců zapůsobit).
karaya1 24.8.2008 23:08 - č. 2710
karaya1
bush napsal v č. 2709:
"Co se týče překladů opravdu brakový překlad pozná i člověk do věci nezasvěcený (tj. i pokud nejsem blázen do ponorek poznám, že se "hlavní inženýr asi těžko může nořit špičkou nosu do vln")."
Nojo, jenže to bys musel mít z pekla štěstí, abys na tuto větu narazil při náhodném listování v knihkupectví. Už sice mám svou "techniku", na co se dívat, ale stejně nefunguje na sto procent, to bych musel mezi regály dílo přečíst celé…
bush napsal v č. 2707:
"Třeba tím, že jim pošleme rozbor blábolů"
Já si právě nejsu úplně jistý efektem podrobného srovnávacího rozboru originálu a překladu; přece jenom kniha je již vydána a "v případném druhém vydání to bude lepší" mi přijde jako poměrně malý zisk. Zpětná vazba čtenářů na nakladatelství je navíc roztříštěna: pochybuji, že si z odstrašujícího příkladu (napadá mě Hoytova Válka v Evropě 3: Bitva o Británii, tu jsem dodnes kvůli příšernému překladu a neskutečnému množství hrubek nedočetl) vezmou ponaučení jiná nakladatelství, pokud vůbec to mateřské. Ale asi to je lepší než nic.
Algy (2705):
karaya1 (2704):
Jinak já docela uznávám pana Krista a teď posledně se mi líbil překlad Bungayova Nejnebezpečnějšího nepřítele od Vladimíra Fuksy (tam zrovna chyběla kvalitní redakce, která by některé autorovy nesmysly o čs. letcích uvedla v poznámce na pravou míru), byť se samozřejmě nevyhnou perličkám."
Právě, že…
Algy (2703)
a pokud jde o válečnou literaturu pak dobré překladatele asi spočítáme na prstech jedné ruky. (A kolik jich je skutečně výborných, jsou-li?)
No v případě pana Fuksy se (pokud mě paměť neklame) jednalo o jedinou vážnější (resp. úsměvnější) věc: v jedné poznámce přeložil Secretary jako sekretářka; ono se ale jednalo o vysokého výkonného pracovníka jisté firmy…
Algernon napsal v č. 2705:
"A z těch stávajících ani více penězi lepší překladatele neuděláš."
Však taky neříkám, že více peněz je všelék, jenom že kdyby překladatelé měli na práci více času a klidu, mohl by výsledek vypadat jinak. Lektoraci překladu pokládám v každém případě za nezbytnou (a v současné době dost flákanou).
Algernon napsal v č. 2705:
" buďto si jako čtenáři časem jiný přístup vynutíme (třeba tím kupováním v cizině"
To docela pochybuju, že kupováním v cizině nějak ovlivníme domácí nakladatele - už jen proto, že se o tom nedozví (maximálně tak, že si jejich tituly koupí o několik lidí méně).
Algernon napsal v č. 2705:
"Prostě to je věcí nakladatelů, potažmo redaktorů."
Ano, ale zastávám názor, že cesta začíná u překladatele. Pokud se někdo v tématu neorientuje a z překladu se stane změť novotvarů a oči/uši trhajících formulací (i když by ji pak případně redaktor do nějaké míry opravil), pak je něco špatně. Základním předpokladem překladů knih o WW2 (potažmo cokoliv odborného) by měla být (mimo perfektního zvládnutí zdrojového i cílového jazyka) její znalost.
Algernon napsal v č. 2705:
"je to pěkná díra do rozpočtu, né že ne"
To mi povídej…
bush 24.8.2008 22:36 - č. 2709
bush
Tom napsal v č. 2708:
"Kdy poznáš "kvalitu knihy"?"
Tohle bylo míněno obecněji. Lidé kupují podle ceny a zatím se moc nenaučili koukat na další pro ně "vedlejší" parametry (údržba, zkušenosti ostatních s výrobky, životnost..).

Co se týče překladů opravdu brakový překlad pozná i člověk do věci nezasvěcený (tj. i pokud nejsem blázen do ponorek poznám, že se "hlavní inženýr asi těžko může nořit špičkou nosu do vln").
Tom 24.8.2008 22:25 - č. 2708
Tom
bush napsal v č. 2707:
"Plně souhlasím, ale obyčejní lidé bohužel nejsou zvyklí si za kvalitu zaplatit"
Kdy poznáš "kvalitu knihy"?
bush 24.8.2008 22:24 - č. 2707
bush
Algernon napsal v č. 2705:
"A buďto si jako čtenáři časem jiný přístup vynutíme"
Třeba tím, že jim pošleme rozbor blábolů - jak si udělal - a pokud to nepřijnou jednoznačně je "pranýřovat" (veřejně nikoli v malém okruhu bez šance na rozšíření).
Algernon napsal v č. 2705:
"v Anglii taky vychází „druhá liga“"
Ta jistě vychází všude, ale důležitý je poměr "druhé ligy s tou první".
Algernon napsal v č. 2705:
"právě proto nekupuju levný škvár, ale kvalitu, byť si za ní zaplatím"
Plně souhlasím, ale obyčejní lidé bohužel nejsou zvyklí si za kvalitu zaplatit, resp. ani nerozpoznají brak od kvalitního překladu (vzhledem k tomu, že to nedokážou nebo nechtějí dokázat - jak je vidno - ani redaktoři nelze se čemukoli podivovat).
Tom 24.8.2008 22:24 - č. 2706
Tom Tak mne napadá...co takhle zkusit reklamační řízení...? Mizerný překlad a mizerná redakční korektura by přece měly být důvodem k reklamaci zboží?

Tenhle výtisk obsahuje nějaké zmatečné a nesmyslné informace...tenhle taky, no jo, ono je to ve všech...(hahaha)...vrátit peníze...Sdružení ochrany spotřebitelů...označit jako Nebezpečný výrobek...stáhnout z trhu...

Co na to náš právník (mimo to poslední)?
karaya1 24.8.2008 21:48 - č. 2704
karaya1 Vyšší sazby za překlady sice nebudou fungovat jako mávnutí kouzelného proutku a neudělají ze špatných překladatelů dobré, nicméně souhlasím s názorem, že by se díky nim (a dalším, navazujícím opatřením) mohla vytvořit určitá kasta profesionálů v dobrém slova smyslu.

Odborné korektury jsou samozřejmě achillovou patou překladů (a občas i děl českých autorů) - to už je ale trochu jiná kapitola. Korektor sice může upravit zjevné peachoviny (aneb torpédomet-torpédovna ), ale těžko něco udělá s celkovou úrovní překladu.

Jinak já docela uznávám pana Krista a teď posledně se mi líbil překlad Bungayova Nejnebezpečnějšího nepřítele od Vladimíra Fuksy (tam zrovna chyběla kvalitní redakce, která by některé autorovy nesmysly o čs. letcích uvedla v poznámce na pravou míru), byť se samozřejmě nevyhnou perličkám.
karaya1 24.8.2008 20:37 - č. 2702
karaya1 K tématu překladatelů (byť krásné literatury, ono to ale v odborné bude dost podobné):
bush 24.8.2008 13:56 - č. 2699
bush
Algernon napsal v č. 2698:
"Že by… Založíme rubriku „pranýř“? :o))"
Já myslím, že klidně postačí rubrika recenzí, jak je v současné době, ale je pravdou, že se poměrně množí recenze více či velmi kritické (Tomův vynikající dopis, Krojcův rozbor překladu, "Martinova" soupiska nesmyslů o prvorepublikové armádě atd.).


Názvu Pranýř bych se každopádně bránil už z toho důvodu, že - pokud mě paměť neklame - se tak nazýval jeden z druhorepublikových "progresivních" (tedy protibenešovsko-masarykovsko-státotvorného zaměření) plátků..
bush 24.8.2008 13:47 - č. 2697
bush karaya1 + Algernon: Alespoň to - znovu - zkusit, protože možná Ivo Železný se staví k vydávání knížek jinak než BBart (i když tomu ani sám nevěřím). Jinak pokud by odpověděli, že na překladu neshledávají nic závadného nebo špatného, popř. v situaci jejich naprosté ignorace takové stížnosti, bych ten mail/dopis nakladatelství zveřejnil zde na frontě formou recenze i s vyjádřením vydavatele. Když nemá zájem, tak mu to alespoň "omlátit o hlavu"..
Twiggy 24.8.2008 12:36 - č. 2695
Twiggy Dobrý den,
nečetl jste někdo knihu rakouských autorek Amesbergerová, H. - Auerová, K. - Halbmayrová, B.: Sexualizované násilí. Ženské zkušenosti z nacistických koncentračních táborů.

Váš názor na ní? Stojí za to ji koupit?
Díky



karaya1 24.8.2008 11:47 - č. 2694
karaya1
Algernon napsal v č. 2692:
"No jo, ale tohle právě jsou (včetně celé té ukázky) ty pro překlad snadné věci…"
Já vím, mně by také bylo líto za to těch 269 korun dát (btw, sleva 10 % tak brzo po vydání?), ale než si to nepřečíst vůbec, to už je lepší si to i v tomto překladu třeba půjčit z knihovny.

Bushi, to už mě několikrát napadlo (a v Dotazech mě dost svrběla ruka ), ale bohužel momentálně jsem na tom s časem blbě a minimálně do října se to nezmění. Taky záleží na ochotě nakladatelství dávat peníze do kvality: příklad Joty jsem tu už několikrát uváděl.
bush 24.8.2008 09:36 - č. 2693
bush Já se tedy nechci do ničeho montovat, ale jen bych si dovolil učinit "letadlovcům" - pravděpodobně utopický - návrh. Co třeba nesepsat podrobnou recenzi + seznam špatného překladu (srovnání originálu, kterým tu minimálně dvě osoby disponují, s překladem) a nepokusit se tento rozbor odevzdat nakladatelství BBart s tím, že do budoucna by jistí nejmenovaní (napadají mě krojc, karaya1 + Algernon a Tom jako možní konzultanti) "mužici" mohli s nakladatelstvím spolupracovat a minimálně pomáhat ty knihy překládat? Samotnou kritikou se nic nedosáhne. Myslím, že alespoň za pokus by to mohlo stát.

Ale já nechci nikoho nikam hnát, chápu, že každý z mnou uvedených debatérů má svých starostí dost a času nazbyt málo..
karaya1 23.8.2008 22:15 - č. 2691
karaya1 Já nevím: pokud mohu soudit z té ukázky, tak to pro mě nemá cenu (hlavně když mám k dispozici originál ). Ale pokud někdo angličtinou nevládne a dokáže odfiltrovat různé "plukovníky letectva" nebo výšku "930 metrů" a současně o tématu něco ví (takže bude víceméně vědět, o čem je řeč, když se řekne "počáteční značkař" apod.), tak proč ne... Ostatně na překládaných knihách jsem vyrostl a tenkrát mi to bylo jedno

Middlebrook je skutečně kvalitní autor a kniha za přečtení určitě stojí.
karaya1 23.8.2008 21:27 - č. 2689
karaya1
guano napsal v č. 2679:
"No uvidíme, jaký bude překlad..."
Ukázky z knihy se objevily ve včerejších Lidových novinách v části Letní relax:
Pavel Šrámek 22.8.2008 07:53 - č. 2688
mbbb napsal v č. 2687:
"hoši, tak tohle bude bomba kniha: "
To jo. Předpokládám, že o roce 1938 to bude stejný text, který již vyšel kdysi v Respektu a v knize Nemilosrdné příběhy českých dějin. Jinak Krystlíka dost výstižně charakterizovala jedna diskutující loni na podzim, když o jeho textu řekla, že „autorovi české dějiny spíš než v hlavě leží v žaludku“. Asi by byl nejradši, kdyby žádné české dějiny neexistovaly.
mbbb 21.8.2008 21:20 - č. 2687
mbbb hoši, tak tohle bude bomba kniha:

hedvicek.blog.cz/0808/v-zari-vyjde-kniha-tom...

kdo nekoupí, prohloupí. Krystlíkovy zvrtaky, pardón dějiny
Tom 18.8.2008 20:23 - č. 2686
Tom Když to zvoře překladatel, který by měl umět anglicky, co si asi počte a počne onen průměrný čtenář, co umí anglicky hůř a taky nerozumí odbornějším termínům ani česky ani anglicky?
821-840 z 3074
<< 39 40 41 42 43 44 45 >>
Po