Knihy a časopisy o 2. světové válce a vojenské historii
|
|
---|---|
Abych pravdu řekl, tak naposled jsem si koupil "českou" knihu před dobrými 5-6i lety. Od té doby jen cizojazyčné originály, buďto koupit nebo si půjčit v knihovně přes mezinárodní výpůjčku. Algernon: díky za onen dopis do toho nakladatelství, zase jsi mě pobavil . |
|
|
|
Někdo tu před nedávnem hledal odborného lektora na překlady dialogů z angličtiny pro ozvučení či dabing DVD. Já jsem se kdysi (snad 3 - 4 roky tomu či více, jak ten čas letí ) pokusil iniciativně zredigovat obsah Time-life VHS o letecké válce v období WWII a nabídnout své skromné služby pro chystané DVD. Zkritizoval jsem přitom perly typu - letadlo bylo vybaveno dvěma samopaly ráže 50 mm - rámy letadla byly vyrobeny ze dřevěných panelů atp. a furt tak dál. Výsledek byl ten, že ono věhlasné multilinguální a nadnárodní konsorcium tiše uznalo, že vyrobilo brak, ale dalo mi na vědomí, že svá díla bude zadávat lepším odborníkům než dosud a že já jim ne zcela vyhovuji, neboť nejsem členem žádného zahraničního zájmového či profesního sdružení. Kdo si dnes podobné výtvory nabízené v TV reklamě byť jen náhodně prošel, ví velmi dobře, že se nic nezměnilo - pokud ano, tak k horšímu. Algymu jsem svůj názor poslal mailem a dodávám, že být opravcem omylů obecně vydávaných za pravdu pravdoucí se prostě nerentuje - vztah čas versus finance je tristní a vede jen k stresování a plýtvání časem toho, kdo to zkouší. A věřte mi, že jsem to dělal mnohokrát. Dnes už jsem částečně vyléčen, ale občasné recenze si neodpustím . |
|
|
|
karaya1 napsal v č. 2710: Jó, u knih je to právě horší. Asi něco jako koupě Nástrojů temnot od Alfreda Price. Řešit se to dá jedině čekáním až se výtisk objeví v knihovně a po podrobnějším nahlédnutí si ho eventuelně pořídit (což ale obyčejný člověk pochopitelně nikdy dělat nebude) nebo odhadovat předem dle jména překladatele, popř. redaktora, a nakladatelství. Proto je dobré psát recenze a naučit lidi, aby si před koupí alespoň trochu ujasnili, cože si to vlastně kupují (pokud si to tu budeme psát na fóru, žádný valný dopad to mít nebude, ale zveřejnění na webu může alespoň na pár jedinců zapůsobit). "Nojo, jenže to bys musel mít z pekla štěstí, abys na tuto větu narazil při náhodném listování v knihkupectví. Už sice mám svou "techniku", na co se dívat, ale stejně nefunguje na sto procent, to bych musel mezi regály dílo přečíst celé…" |
|
|
|
bush napsal v č. 2709: Nojo, jenže to bys musel mít z pekla štěstí, abys na tuto větu narazil při náhodném listování v knihkupectví. Už sice mám svou "techniku", na co se dívat, ale stejně nefunguje na sto procent, to bych musel mezi regály dílo přečíst celé…
"Co se týče překladů opravdu brakový překlad pozná i člověk do věci nezasvěcený (tj. i pokud nejsem blázen do ponorek poznám, že se "hlavní inženýr asi těžko může nořit špičkou nosu do vln")."
bush napsal v č. 2707: Já si právě nejsu úplně jistý efektem podrobného srovnávacího rozboru originálu a překladu; přece jenom kniha je již vydána a "v případném druhém vydání to bude lepší" mi přijde jako poměrně malý zisk. Zpětná vazba čtenářů na nakladatelství je navíc roztříštěna: pochybuji, že si z odstrašujícího příkladu (napadá mě Hoytova Válka v Evropě 3: Bitva o Británii, tu jsem dodnes kvůli příšernému překladu a neskutečnému množství hrubek nedočetl) vezmou ponaučení jiná nakladatelství, pokud vůbec to mateřské. Ale asi to je lepší než nic.
"Třeba tím, že jim pošleme rozbor blábolů"
Algy (2705): No v případě pana Fuksy se (pokud mě paměť neklame) jednalo o jedinou vážnější (resp. úsměvnější) věc: v jedné poznámce přeložil Secretary jako sekretářka; ono se ale jednalo o vysokého výkonného pracovníka jisté firmy…
karaya1 (2704): Právě, že…
Jinak já docela uznávám pana Krista a teď posledně se mi líbil překlad Bungayova Nejnebezpečnějšího nepřítele od Vladimíra Fuksy (tam zrovna chyběla kvalitní redakce, která by některé autorovy nesmysly o čs. letcích uvedla v poznámce na pravou míru), byť se samozřejmě nevyhnou perličkám."
Algy (2703)
a pokud jde o válečnou literaturu pak dobré překladatele asi spočítáme na prstech jedné ruky. (A kolik jich je skutečně výborných, jsou-li?)
Algernon napsal v č. 2705: Však taky neříkám, že více peněz je všelék, jenom že kdyby překladatelé měli na práci více času a klidu, mohl by výsledek vypadat jinak. Lektoraci překladu pokládám v každém případě za nezbytnou (a v současné době dost flákanou)."A z těch stávajících ani více penězi lepší překladatele neuděláš."
Algernon napsal v č. 2705: To docela pochybuju, že kupováním v cizině nějak ovlivníme domácí nakladatele - už jen proto, že se o tom nedozví (maximálně tak, že si jejich tituly koupí o několik lidí méně)." buďto si jako čtenáři časem jiný přístup vynutíme (třeba tím kupováním v cizině"
Algernon napsal v č. 2705: Ano, ale zastávám názor, že cesta začíná u překladatele. Pokud se někdo v tématu neorientuje a z překladu se stane změť novotvarů a oči/uši trhajících formulací (i když by ji pak případně redaktor do nějaké míry opravil), pak je něco špatně. Základním předpokladem překladů knih o WW2 (potažmo cokoliv odborného) by měla být (mimo perfektního zvládnutí zdrojového i cílového jazyka) její znalost.
"Prostě to je věcí nakladatelů, potažmo redaktorů."
Algernon napsal v č. 2705: To mi povídej… "je to pěkná díra do rozpočtu, né že ne" |
|
|
|
Tom napsal v č. 2708: Tohle bylo míněno obecněji. Lidé kupují podle ceny a zatím se moc nenaučili koukat na další pro ně "vedlejší" parametry (údržba, zkušenosti ostatních s výrobky, životnost..)."Kdy poznáš "kvalitu knihy"?" Co se týče překladů opravdu brakový překlad pozná i člověk do věci nezasvěcený (tj. i pokud nejsem blázen do ponorek poznám, že se "hlavní inženýr asi těžko může nořit špičkou nosu do vln"). |
|
|
|
bush napsal v č. 2707: Kdy poznáš "kvalitu knihy"? "Plně souhlasím, ale obyčejní lidé bohužel nejsou zvyklí si za kvalitu zaplatit" |
|
|
|
Algernon napsal v č. 2705: Třeba tím, že jim pošleme rozbor blábolů - jak si udělal - a pokud to nepřijnou jednoznačně je "pranýřovat" (veřejně nikoli v malém okruhu bez šance na rozšíření).
"A buďto si jako čtenáři časem jiný přístup vynutíme"
Algernon napsal v č. 2705: Ta jistě vychází všude, ale důležitý je poměr "druhé ligy s tou první".
"v Anglii taky vychází „druhá liga“"
Algernon napsal v č. 2705: Plně souhlasím, ale obyčejní lidé bohužel nejsou zvyklí si za kvalitu zaplatit, resp. ani nerozpoznají brak od kvalitního překladu (vzhledem k tomu, že to nedokážou nebo nechtějí dokázat - jak je vidno - ani redaktoři nelze se čemukoli podivovat). "právě proto nekupuju levný škvár, ale kvalitu, byť si za ní zaplatím" |
|
|
|
Tak mne napadá...co takhle zkusit reklamační řízení...? Mizerný překlad a mizerná redakční korektura by přece měly být důvodem k reklamaci zboží? Tenhle výtisk obsahuje nějaké zmatečné a nesmyslné informace...tenhle taky, no jo, ono je to ve všech...(hahaha)...vrátit peníze...Sdružení ochrany spotřebitelů...označit jako Nebezpečný výrobek...stáhnout z trhu... Co na to náš právník (mimo to poslední)? |
|
|
|
Vyšší sazby za překlady sice nebudou fungovat jako mávnutí kouzelného proutku a neudělají ze špatných překladatelů dobré, nicméně souhlasím s názorem, že by se díky nim (a dalším, navazujícím opatřením) mohla vytvořit určitá kasta profesionálů v dobrém slova smyslu. Odborné korektury jsou samozřejmě achillovou patou překladů (a občas i děl českých autorů) - to už je ale trochu jiná kapitola. Korektor sice může upravit zjevné peachoviny (aneb torpédomet-torpédovna ), ale těžko něco udělá s celkovou úrovní překladu. Jinak já docela uznávám pana Krista a teď posledně se mi líbil překlad Bungayova Nejnebezpečnějšího nepřítele od Vladimíra Fuksy (tam zrovna chyběla kvalitní redakce, která by některé autorovy nesmysly o čs. letcích uvedla v poznámce na pravou míru), byť se samozřejmě nevyhnou perličkám. |
|
|
|
K tématu překladatelů (byť krásné literatury, ono to ale v odborné bude dost podobné): | |
|
|
Algernon napsal v č. 2698: Já myslím, že klidně postačí rubrika recenzí, jak je v současné době, ale je pravdou, že se poměrně množí recenze více či velmi kritické (Tomův vynikající dopis, Krojcův rozbor překladu, "Martinova" soupiska nesmyslů o prvorepublikové armádě atd.). "Že by… Založíme rubriku „pranýř“? :o))" Názvu Pranýř bych se každopádně bránil už z toho důvodu, že - pokud mě paměť neklame - se tak nazýval jeden z druhorepublikových "progresivních" (tedy protibenešovsko-masarykovsko-státotvorného zaměření) plátků.. |
|
|
|
karaya1 + Algernon: Alespoň to - znovu - zkusit, protože možná Ivo Železný se staví k vydávání knížek jinak než BBart (i když tomu ani sám nevěřím). Jinak pokud by odpověděli, že na překladu neshledávají nic závadného nebo špatného, popř. v situaci jejich naprosté ignorace takové stížnosti, bych ten mail/dopis nakladatelství zveřejnil zde na frontě formou recenze i s vyjádřením vydavatele. Když nemá zájem, tak mu to alespoň "omlátit o hlavu".. |
|
|
|
Dobrý den, nečetl jste někdo knihu rakouských autorek Amesbergerová, H. - Auerová, K. - Halbmayrová, B.: Sexualizované násilí. Ženské zkušenosti z nacistických koncentračních táborů. Váš názor na ní? Stojí za to ji koupit? Díky |
|
|
|
Algernon napsal v č. 2692: Já vím, mně by také bylo líto za to těch 269 korun dát (btw, sleva 10 % tak brzo po vydání?), ale než si to nepřečíst vůbec, to už je lepší si to i v tomto překladu třeba půjčit z knihovny."No jo, ale tohle právě jsou (včetně celé té ukázky) ty pro překlad snadné věci…" Bushi, to už mě několikrát napadlo (a v Dotazech mě dost svrběla ruka ), ale bohužel momentálně jsem na tom s časem blbě a minimálně do října se to nezmění. Taky záleží na ochotě nakladatelství dávat peníze do kvality: příklad Joty jsem tu už několikrát uváděl. |
|
|
|
Já se tedy nechci do ničeho montovat, ale jen bych si dovolil učinit "letadlovcům" - pravděpodobně utopický - návrh. Co třeba nesepsat podrobnou recenzi + seznam špatného překladu (srovnání originálu, kterým tu minimálně dvě osoby disponují, s překladem) a nepokusit se tento rozbor odevzdat nakladatelství BBart s tím, že do budoucna by jistí nejmenovaní (napadají mě krojc, karaya1 + Algernon a Tom jako možní konzultanti) "mužici" mohli s nakladatelstvím spolupracovat a minimálně pomáhat ty knihy překládat? Samotnou kritikou se nic nedosáhne. Myslím, že alespoň za pokus by to mohlo stát. Ale já nechci nikoho nikam hnát, chápu, že každý z mnou uvedených debatérů má svých starostí dost a času nazbyt málo.. |
|
|
|
Já nevím: pokud mohu soudit z té ukázky, tak to pro mě nemá cenu (hlavně když mám k dispozici originál ). Ale pokud někdo angličtinou nevládne a dokáže odfiltrovat různé "plukovníky letectva" nebo výšku "930 metrů" a současně o tématu něco ví (takže bude víceméně vědět, o čem je řeč, když se řekne "počáteční značkař" apod.), tak proč ne... Ostatně na překládaných knihách jsem vyrostl a tenkrát mi to bylo jedno Middlebrook je skutečně kvalitní autor a kniha za přečtení určitě stojí. |
|
|
|
guano napsal v č. 2679: Ukázky z knihy se objevily ve včerejších Lidových novinách v části Letní relax:"No uvidíme, jaký bude překlad..." |
|
|
|
mbbb napsal v č. 2687: To jo. Předpokládám, že o roce 1938 to bude stejný text, který již vyšel kdysi v Respektu a v knize Nemilosrdné příběhy českých dějin. Jinak Krystlíka dost výstižně charakterizovala jedna diskutující loni na podzim, když o jeho textu řekla, že „autorovi české dějiny spíš než v hlavě leží v žaludku“. Asi by byl nejradši, kdyby žádné české dějiny neexistovaly. "hoši, tak tohle bude bomba kniha: " |
|
|
|
hoši, tak tohle bude bomba kniha: hedvicek.blog.cz/0808/v-zari-vyjde-kniha-tom... kdo nekoupí, prohloupí. Krystlíkovy zvrtaky, pardón dějiny |
|
|
|
Když to zvoře překladatel, který by měl umět anglicky, co si asi počte a počne onen průměrný čtenář, co umí anglicky hůř a taky nerozumí odbornějším termínům ani česky ani anglicky? |
- Home
- > Diskuzní forum
- > Literatura, film...
- > Knihy a časopisy o 2. světové válce a vojenské historii