Východní fronta

  • Je možné zadat více jmen oddělených čárkou, nebo jen jejich části
Pro přidání nového příspěvku se přihlašte
1361-1380 z 2644
<< 66 67 68 69 70 71 72 >>
Po
Dzin 13.4.2005 11:52 - č. 1427
Dzin Nebudeš.
tomasek 13.4.2005 09:39 - č. 1426
Jo doufám, že se mohu připléct do debaty? Nebude vadit??!
tomasek 13.4.2005 09:38 - č. 1425
DG napsal v č. 1421:
"www.kp.ru/daily/23491.4/38644/"
škoda, že neumím rusky
tomasek 13.4.2005 09:38 - č. 1424
Johny napsal v č. 1422:
"pomohl Praze. To, že ani na výslovnou žádost představitelů povstalců a přes opakované volání o pomoc se armáda nehnula z Plzně vyloženě podporuje argumenty autora, že se připravovala válka se SSSR."
Hloupá demarkační linie... Stalin si přál, aby to dopadlo jako varšava apod.-nechat poumírat inetigenci a vlastence, aby mě pak neměl problémy. No a do yničeného města měla vstoupit Rudá armáda...no nevím, jestli to bylo tak správné
tomasek 13.4.2005 09:35 - č. 1423
Milo napsal v č. 1415:
"Nie tak celkom. "Kampf" znamená boj všeobecne (boj za niečo alebo boj o niečo). "Schlacht" je označenie konkrétneho boja (Schlacht bei Koeniggrätz, Schlacht bei Prochorowka). Čiže správnejšie by bolo: Kampf = boj Schlacht = bitka. Z toho odvodené: Schlachtfeld = bojisko. Výraz Kampffeld neexistuje. V súvislosti s predchádzajúcou debatou: Kampf = bojový Schlacht = bitevný"
abych oprášil svou němčinu
Johny 12.4.2005 18:35 - č. 1422
Johny
DG napsal v č. 1421:
"K zamyšlení: www.kp.ru/daily/23491.4/38644/"


Klasické bolševické interpretování faktů a omlouvání vlastních ztrát. Tohle už nás učili ve škole, že imperialisti cvičili Waffen SS proti svazu.

Už jen to, že autor byl v 80tých letech vyslán do BRD naznačuje co byl zač.

Ale s tím Pattonem má pravdu. On opravdu chtěl překročit demarkační čáru, ovšem aby pomohl Praze. To, že ani na výslovnou žádost představitelů povstalců a přes opakované volání o pomoc se armáda nehnula z Plzně vyloženě podporuje argumenty autora, že se připravovala válka se SSSR.
DG 12.4.2005 17:03 - č. 1421
DG K zamyšlení:

www.kp.ru/daily/23491.4/38644/
Dzin 7.4.2005 00:09 - č. 1420
Dzin pbradler: (1419) Poupravuj.
Žukov své paměti docela autocenzuruje. Ikdyž se přiznám, přestože jsem zatím stále četl, že jsou známy důvody, proč tak činí, bohužel já je opravdu neznám.
pbradler 6.4.2005 23:57 - č. 1419
pbradler
Dzin napsal v č. 1417:
"Mimochodem, myslím že jsi to byl ty, kdo mi vyvracel tu historku"
Ja som ju nevyvracal. Len som o nej nenašiel zmienku v iných publikáciách a Žukov ju vo svojich pamätiach priamo vyvracia.
Dzin napsal v č. 1417:
"tak v dnešním Právu ji uvádějí."
Aha, tak to si musím opraviť názor.
SK 6.4.2005 08:53 - č. 1418
SK
tomasek napsal v č. 3 (Téma: Armádní skupina Jih):
"V jakém počtu lidí a zbraní začala tažení?"
niečo málo o pomere tankových síl (nielen u skupiny Juh) máš v článku:

www.fronta.cz/index.php?clanek=4
Dzin 12.3.2005 16:24 - č. 1417
Dzin pbradler: Mimochodem, myslím že jsi to byl ty, kdo mi vyvracel tu historku, jak před Bagrationem byl Rokosovsski posílán Stalinem za dveře se svým návrhem plánu, tak v dnešním Právu ji uvádějí.
pbradler 7.3.2005 12:39 - č. 1416
pbradler Dzin 1383: Letecké sily RKKA pri Kursku dám do témy Kursk, aby sa trochu prevetrala aj táto téma .
Milo 7.3.2005 10:01 - č. 1415
Johny napsal v č. 1408:
"kampf a schlacht je v češtině to samé. "


Nie tak celkom. "Kampf" znamená boj všeobecne (boj za niečo alebo boj o niečo). "Schlacht" je označenie konkrétneho boja (Schlacht bei Koeniggrätz, Schlacht bei Prochorowka). Čiže správnejšie by bolo:

Kampf = boj

Schlacht = bitka.

Z toho odvodené: Schlachtfeld = bojisko. Výraz Kampffeld neexistuje.

V súvislosti s predchádzajúcou debatou:

Kampf = bojový

Schlacht = bitevný.
karaya1 6.3.2005 23:14 - č. 1414
karaya1
Johny (1408):
Třeba Ju 88 je vyráběno v provedení Bomber, Jäger, Aufklärer, Schlachtflugzeuge.
To je sice pravda, ale v rámci Kampfgeschwader je nasazován v drtivé většině Ju 88A, výjimečně i Ju 88C. Ju 88G jsem našel snad jenom v jedné Gruppe po mizivou dobu, tyto létaly hlavně v rámci NJG...
Faktem ale je, že těžší letadla jsou více pod Schlachtflieger Kommando.
To faktem ale vůbec není, projdi si výzbroj dotyčných eskader. Najdeš snad v nějaké SG Heinkela He 177, Fw 200C či jiné..? Podívej se například na Bitvu o Británii — v rámci jakých jednotek byly soustředěny německé bombardéry, které prováděly nálety na britská města? A ke kterým jednotkám náležely Ju 87, útočící na britskou plavbu v Kanále?
V rámci KG byly nejlehčí stroje Me 410 a pak stíhačky — ovšem ty přicházely až ke konci války a jednalo se o přeškolování pilotů bombardérů na stíhačky...

... čímž jsme se dosti vzdálili od tématu, tudíž odpovědi na Me 262 v KG jsem dal do tématu »Nejlepší stíhací letoun WW2«.
pbradler 6.3.2005 22:31 - č. 1413
pbradler S doslovnými prekladmi je to niekedy ťažké. Preto je dôležité pochopiť čo sa za daným pojmom skrýva reálne skrýva.
Ako lingvistickú zvláštnosť môžeme napríklad označiť aj preklad pojmu destroyer (torpédoborec) do Češtiny, keď napr. Poliaci ho prekladajú doslovne niszczyciel.
karaya1 6.3.2005 22:17 - č. 1412
karaya1 Eagle: Geschwader = eskadra.
V němčině se hodně tvoří složeniny, tedy vezmeš základ (Geschwader) a před ni „přilepíš“ to, co potřebuješ. Tedy Kampf-, Schlacht-, Jagd- a jiné „geschwader“ označují eskadry strojů, jejichž typ (určení, účel) vypsal Tom v příspěvku (1407).
Tom 6.3.2005 21:56 - č. 1411
Tom
Eagle napsal v č. 1410:
"Já jsem si vždycky myslel že kampf je boj..."
Taky že je. Ovšem jednotky LW zvané Kampfgeschwader byly vyzbrojeny letouny, jejichž určení je bombardovací. Proč, to nevím, nejsem lingvista.
Eagle 6.3.2005 21:50 - č. 1410
Eagle
Johny napsal v č. 1405:
" Kampfgeschwader "
karaya1 napsal v č. 1406:
"Schlachtflieger"
karaya1 napsal v č. 1406:
"Geschwader"
Já jsem rád, že vím jak se německy napíše tank... Nechcete to raději počeštit ?

Tom: Já jsem si vždycky myslel že kampf je boj...
Johny 6.3.2005 21:37 - č. 1409
Johny
Tom napsal v č. 1407:
"Zerstorer-"ničitelé" termín speciálně pro Bf 110, běžně všude jinde těžké stíhačky"


To je také zavádějící. Náplň práce Zerstörer flieger Kommando s Me110 byla mimo jiné Langstrecken-Jagdbomber, Schnellbomber , dokonce i Schwerer Jagdbomber, .

Zerstörer-Version znamenalo většinou umožnění nákladu bomb.

Takže dle mně jde evidentně více převážně o taktické bombardování než stíhací využití.
Johny 6.3.2005 21:01 - č. 1408
Johny karaya1: Na to můžu oponovat, že Me262 které bylo nasazeno většinou v KG pod Kampflieger.

Na druhé straně Me262 je postupně kvalifikován na Abfangjäger (stíhačka), Schnellbomber (rychlý bombardér), Aufklärer (průzkumník) a Jagdbomber (stíhací bombardér) takže si vyber.

Třeba Ju 88 je vyráběno v provedení Bomber, Jäger, Aufklärer, Schlachtflugzeuge. Totéž platí i dalších typech.

Faktem ale je, že těžší letadla jsou více pod Schlachtflieger Kommando

Problém zřejmě je, že německá letecká strategie ww2 v podstatě bombardování jako samostatnou činnost vůbec nezná a proto neexistuje samostatné bombardovací velení jako u spojenců. ale nebudu se přít, kampf a schlacht je v češtině to samé.

Na druhé straně Schlachtshif je bitevní loď takže máš možná pravdu.
1361-1380 z 2644
<< 66 67 68 69 70 71 72 >>
Po