Východní fronta

  • Je možné zadat více jmen oddělených čárkou, nebo jen jejich části
Pro přidání nového příspěvku se přihlašte
981-1000 z 2644
<< 47 48 49 50 51 52 53 >>
Po
Tom 22.8.2005 15:56 - č. 1861
Tom To nevím, já vytáhl zkusmo asi dvě nebo tři různé ( ) knihy z police a ve všech jsem našel minimálně jednu celou kapitolu. Hodně se psalo i o hnutí odporu. Popravdě jsem se tehdy zajímal spíše o Dánsko.

Možná termín "studoval" asi nebyl nejvhodnější
Dzin 22.8.2005 14:58 - č. 1860
Dzin karaya1: Potom zkus Dějiny druhé světové války. Odhadem to bude svazek VIII. nebo IX.
karaya1 22.8.2005 14:13 - č. 1859
karaya1
Tom (1582):
Karaya: jakékoli "Dějiny skandinávských zemí". Pokud jsou vydané před rokem 1989, je tam účast SSSR poměrně podrobně popsaná Mají je v knihovnách celkem běžně - vím to, studoval jsem to.
Měl jsi na mysli Kan, Alexandr Sergejevič: Dějiny skandinávských zemí, nakl. Svoboda, Praha 1983? Pokud ano, tak jsem se kromě vágních formulací typu „norský národ velmi symatizoval s bojujícím sovětským lidem“ a asi dvou řádků o dobytí Kirkenes (navíc bez datace) nedozvěděl nic.
Dzin 22.8.2005 09:08 - č. 1857
Dzin DG: Jestli to budeš stále připomínat, tak se k tomu dělení tanku, které jsem používal dříve než mi bylo objasněno, vrátím...
Dzin 22.8.2005 09:06 - č. 1856
Dzin YAMATO: (1841) To není přesné. Kamikaze se to četlo i v Japonsku, v případě námořních jednotek, armádní jednotky používali onen druhý název. Viz. Causa kamikaze, Josef Novotný.
Dzin 22.8.2005 09:02 - č. 1855
Dzin Add kamikadze vs. kamikaze:
kamarád se ohledně toho obrátil na Orientální ústav a Ústav pro jazyk český a přišly mu tyhle odpovědi:

Vážený pane XXXX,
podle Akademického slovníku cizích slov jsou možné obě podoby, v praxi, jak dokládá Český národní korpus, převažuje podoba kamikadze. Důvod rozšíření této podoby se nám nepodařilo zjistit. Český etymologický slovník uvádí pouze původ, ale již ne změnu kaze na kadze. Vliv tu mohla mít ruština, v níž právě tato podoba (a jako jediná) existuje.

S pozdravem

Ivana Svobodová
jazyková poradna
Ústav pro jazyk český AV ČR


Ze sekretariatu mi byl predan Vas dotaz na spravnou podobu ceske transkripce japonskeho spojeni "bozsky vitr".
Standardni podoba je - jak se spravne domnivate - kamikaze, varianta s "d" navic preziva zvykove z doby, kdy se pri pocestovani japonskych slov kopirovala ruska transkripce.

V pripade dalsich dotazu z japanologicke oblasti mne muzete kontaktovat nejlepe na teto e-mailove adrese, anebo na telefonu 266 052 487 (obvykle Po, Ct, Pa, 10:30-19, zalezi ale na tom, jak mam prednasky).

Srdecne zdravim!

Robin Herman
Oddeleni Vychodni Asie
Orientalni ustav AV CR
DG 21.8.2005 22:34 - č. 1853
DG Ne ne, kdesi, kdysi, rozvíjel perfektní teorie o tom, jak Rusové vynalezli skloněný pancíř, jak byl T-34 lepší než Tiger protože Tiger vyhrával pouze brutální silou, zatímco T-34 byl zázrakem technického umu atd. Tank který nemá skloněný pancíř prostě v zásadě nemohl být lepší.
Ještě si pamatuji na špičkovou definici, že sovětské tanky = kvalita zatímco německé = kvantita. Zdůvodňoval si to totiž tak, že Rusové potřebovali na T-34 méně materiálu než Němci na Panther, což je ta kvalita, zatímco Němci museli používat mnohem více oceli atd, což je ta kvantita.
No neodolal by člověk, obzvlášť když je podobná teorie podepřena jinými, např. jak fungují lysohlávky, či že je Einstein idiot, jelikož dotyčný pisatel poznal pravou podstatu světa a ví, že je všechno jinak? (jak, to z něj páčím několik let, nicméně Finální teorie zřejmě poslední dobou nezaznamenala moc velký pokrok kupředu).
DG 21.8.2005 21:44 - č. 1851
DG Škoda že neznáš starší diskuze na téma skloněný pancíř. Vytápění tanku je proti tomu prkotina...
DG 21.8.2005 20:19 - č. 1849
DG
YAMATO napsal v č. 1848:
"Kamikaze můžes psát...ale jen japonskými znaky"
神風

V pořádku?
YAMATO napsal v č. 1848:
"třeba karoserie u tanků, nebyl to on"
Tohle nevím, Dzin proslul svým technickým popisem alá věž na podvozku, od té doby je také v užším kruhu nazýván hlavonožcem
DG 21.8.2005 19:32 - č. 1847
DG Yamato: Správně podotýkáš, že ty dva znaky se také čtou jako Šinpů, v tomto případě se tak mají číst, nicméně zde si o tom neříkáme, ale píšeme. A pokud si o tom píšeme, tak budeme vždy psát kamikaze...

V opačném případě budeš připomínat Dzina a jeho pověstný Moskyt či Kijovu...
Langos 21.8.2005 18:38 - č. 1846
Langos Dobrý. Asi už chápu.
Langos 21.8.2005 18:34 - č. 1845
Langos Tak jak to teda je?
Langos 21.8.2005 18:10 - č. 1843
Langos No podle mě je to kamikadze. Někde jsem to viděl, i když si nepamatuju kde, ale mělo by to tak být.
mbbb 21.8.2005 18:06 - č. 1842
mbbb
YAMATO napsal v č. 1841:
"Především: slovo KAMIKAZE je nesmysl! Jednotlivé japonské znaky se sice čtou jako KAMI a KAZE, ale dohromady ŠINPU nebo ŠINFU"
ježíš marja, to bude jazyk ta japonština, asi spíš hrdelní nemoc.
bubu 21.8.2005 17:22 - č. 1840
bubu
DG napsal v č. 1839:
"KAMIKAZE. Jedno to není, jelikož podobné zahrávání s písmenky ti udělá např. z bundy .undu "
Není jednoduší nazvat sebevrahy??
DG 21.8.2005 17:17 - č. 1839
DG
Langos napsal v č. 1838:
"No já měl za to, že je to kamikadze, ale to je jedno."
Bylo, je a bude to pouze KAMIKAZE. Jedno to není, jelikož podobné zahrávání s písmenky ti udělá např. z bundy .undu
Langos 21.8.2005 17:15 - č. 1838
Langos
DG napsal v č. 1837:
"Co to je? To je něco jako kamikatze?"
No já měl za to, že je to kamikadze, ale to je jedno.
DG 21.8.2005 15:52 - č. 1837
DG
Langos napsal v č. 1836:
"kamikadze"
Co to je? To je něco jako kamikatze?
Langos 21.8.2005 15:48 - č. 1836
Langos
Lavockin napsal v č. 1835:
"Japonci si vždy narvali kapsy granáty a hurá pod tank,ne? "
Pokud mluvíš o obraně Mandžuska, tak máš asi pravdu. Tam dokonce proti sovětským tankům letěli hoši z kamikadze.
Lavockin 21.8.2005 10:14 - č. 1835
Lavockin Japonci si vždy narvali kapsy granáty a hurá pod tank,ne?
981-1000 z 2644
<< 47 48 49 50 51 52 53 >>
Po