Filmy a dokumenty o 2. světové válce
|
|
---|---|
xfish5 napsal v č. 2090: Jo a jaks dostal jen ty naboje.....proste film.... "Jen tak mimo téma, nezdá se vám to trochu podobné jako v call of duty ty doky?" |
|
|
|
Hofi: (2087) Sice jsem už psal v on-line, ale uvedu tedy i v off-line, že jsem na nějaký smyslupný překlad zatím nepřišel. | |
|
|
Co říkáte na film Nepřítel před branami? Jen tak mimo téma, nezdá se vám to trochu podobné jako v call of duty ty doky? |
|
|
|
Hemingway bol klasa. Počas bitky o Ardeny odišiel do Luxemburska a na 72 hodín hral chorého, vstával len aby sa napil vína. V dome v ktorom býval bola veľká pivnica, v ktorej jej majiteľ skladoval víno. Hemingway z nej kradol a prázdne fľaše vždy naplnil svojím močom. :o))) | |
|
|
Dzin napsala v č. 2086: No E.Hemigway toho také měl s WW2 dost společného,jako jeden z nejlepších válečných korespondentů,většinou pod vlivem alkoholu. "S WW2 to má společného maximálně jméno Hemingwaya, " |
|
|
|
Dzin napsala v č. 2085: ""Platoon" je používanější ve významu četa, ale původně je to vyloženě americký termín. Tady je možná základ oné chyby překladatele, možná bral "squad" jako "četa" a "platoon" jako nadřazená jednotka tedy bral jako "rota"." Je to možné. Tak teda neviem ako by som to preložil.. Snáď "sú dve cesty/spôsoby ľahká/ý jednoduchá/ý a ťažká/ý alebo zložitá/ý (ako Ernestov život).." Fakt neviem. Aká je Tvoja verzia? |
|
|
|
Hofi: (2084) Ze seriálu. S WW2 to má společného maximálně jméno Hemingwaya, protože to bylo použito v "Celebrity deathmatch". | |
|
|
Hofi: (2082) Squad je nejpřesněji "četa", ale má i význam jako "družstvo". Družstvo je zase nejčastěji "section". "Platoon" je používanější ve významu četa, ale původně je to vyloženě americký termín. Tady je možná základ oné chyby překladatele, možná bral "squad" jako "četa" a "platoon" jako nadřazená jednotka tedy bral jako "rota". | |
|
|
Dzin napsala v č. 2083: "It's only two ways. Easy way and the Hemingway." To je tiež z nejakého filmu? Alebo knihy? |
|
|
|
Hof: (2081) Tohle je vzásadě jěště docela jednoduché, ale zkus přeložit, aby pojinta zůstala zachována třeba: It's only two ways. Easy way and the Hemingway. | |
|
|
Ako by ste preložili squad (v tom zmysle, ako to bolo používané vo FMJ)? Ako družstvo? | |
|
|
Dzin napsala v č. 2080: Skôr významovo. Ale vcelku súhlasím, že v tomto prípade mal prekladateľ ťažkú úlohu. "Gramaticky by to bylo samozřejmě správné" |
|
|
|
Hofi: (2078) Já vím, Leonard na záchodě. Proto je to tam takto přeloženo, jako odkaz na název filmu. Protože v originále to tak je. Je odkaz na název filmu a kdyby jsi to přeložil jako "celoplášť", tak už by to nebylo tak patrné. Gramaticky by to bylo samozřejmě správné, ale poněkud by se vytratila pojinta filmu. Jde o to, že překladatel musí rozhodnout, co jak nejlépe přeložit, aby to zachovalo duch filmu. Proto je třeba některé věci trochu odlišovat od jasných omylů, které píšeš v (2079). |
|
|
|
Mimochodom, všimol som si, že tam prekladali platoon ako "rota", čo je ako iste viete blbosť. | |
|
|
DuGalle (2068) + Dzin (2075): Tak z toho som jeleň..
Dzin napsala v č. 2075: "Co se týká "Olověné vesty", jde o to, že pokud by se přeložila přesně tak jak má, tak by název filmu ztratil logiku. Názvem je totiž míněno, že muži projdou výcvikem a ten otupí jejich mysl, že nejsou schopni adekvátně posoudit a reagovat na své okolí (jmenovitě na Leonarda), každý si kolem sebe utvoří neproniknutelnou "Full metal jacket" alias "Olověnou vestu", se kterou jsi potom jde do války. Tohle je ono typické dilema, jestli má překladat přesně přeložit termín, nebo se držet spíše ducha myšlenky. Jinak odůvodnění názvu jsem si nevymyslel, takto je název odůvodněn přímo Kubrickem a je to psáno prakticky v každé recenzi." Na jednej strane nepochybujem o tomto - najmä ak vravíš, že sa v tom zmysle vyjadril aj režisér. Na druhej strane - presne tak, ako napísal DuGalle v (2068) - na jedinom mieste vo filme, kde sa výraz FMJ spomína, nedáva preklad "olovená vesta" zmysel. Jednoznačne sa tam hodí ten "celoplášť". Takže FMJ bude mať asi prinajmenšom dva významy (v tomto filme). |
|
|
|
Příští Úterý bude na ČT1 ve 20:45 film Musíme si pomáhat. | |
|
|
Minulou neděli byl v Teleautomatu rozhovor hrdinou SSSR Meresjevem. Pochopitelně mluvil jen o tom jak budoval socialismus | |
|
|
Co se týká "Olověné vesty", jde o to, že pokud by se přeložila přesně tak jak má, tak by název filmu ztratil logiku. Názvem je totiž míněno, že muži projdou výcvikem a ten otupí jejich mysl, že nejsou schopni adekvátně posoudit a reagovat na své okolí (jmenovitě na Leonarda), každý si kolem sebe utvoří neproniknutelnou "Full metal jacket" alias "Olověnou vestu", se kterou jsi potom jde do války. Tohle je ono typické dilema, jestli má překladat přesně přeložit termín, nebo se držet spíše ducha myšlenky. Jinak odůvodnění názvu jsem si nevymyslel, takto je název odůvodněn přímo Kubrickem a je to psáno prakticky v každé recenzi. |
|
|
|
curahee napsal v č. 2073: U mě ne Jen tam ten pianista furt hrál na klavír, asi 10 minut... "Na konci filmu,bylo vysvětleno,že ten kapitán zemřel v roce 1947 v ruském lágru." |
|
|
|
Na konci filmu,bylo vysvětleno,že ten kapitán zemřel v roce 1947 v ruském lágru. |
- Home
- > Diskuzní forum
- > Literatura, film...
- > Filmy a dokumenty o 2. světové válce