Filmy a dokumenty o 2. světové válce

  • Je možné zadat více jmen oddělených čárkou, nebo jen jejich části
Pro přidání nového příspěvku se přihlašte
3541-3560 z 5384
Po
Vratikk 24.10.2004 09:43 - č. 2092
xfish5 napsal v č. 2090:
"Jen tak mimo téma, nezdá se vám to trochu podobné jako v call of duty ty doky?"
Jo a jaks dostal jen ty naboje.....proste film....
Dzin 23.10.2004 09:43 - č. 2091
Dzin Hofi: (2087) Sice jsem už psal v on-line, ale uvedu tedy i v off-line, že jsem na nějaký smyslupný překlad zatím nepřišel.
xfish5 23.10.2004 06:19 - č. 2090
Co říkáte na film Nepřítel před branami?

Jen tak mimo téma, nezdá se vám to trochu podobné jako v call of duty ty doky?
Lipton 22.10.2004 23:04 - č. 2089
Lipton Hemingway bol klasa. Počas bitky o Ardeny odišiel do Luxemburska a na 72 hodín hral chorého, vstával len aby sa napil vína. V dome v ktorom býval bola veľká pivnica, v ktorej jej majiteľ skladoval víno. Hemingway z nej kradol a prázdne fľaše vždy naplnil svojím močom. :o)))
curahee 22.10.2004 22:46 - č. 2088
curahee
Dzin napsala v č. 2086:
"S WW2 to má společného maximálně jméno Hemingwaya, "
No E.Hemigway toho také měl s WW2 dost společného,jako jeden z nejlepších válečných korespondentů,většinou pod vlivem alkoholu.
Hofi 21.10.2004 01:09 - č. 2087
Hofi
Dzin napsala v č. 2085:
""Platoon" je používanější ve významu četa, ale původně je to vyloženě americký termín. Tady je možná základ oné chyby překladatele, možná bral "squad" jako "četa" a "platoon" jako nadřazená jednotka tedy bral jako "rota"."


Je to možné.

Tak teda neviem ako by som to preložil.. Snáď "sú dve cesty/spôsoby ľahká/ý jednoduchá/ý a ťažká/ý alebo zložitá/ý (ako Ernestov život).." Fakt neviem. Aká je Tvoja verzia?
Dzin 21.10.2004 01:05 - č. 2086
Dzin Hofi: (2084) Ze seriálu. S WW2 to má společného maximálně jméno Hemingwaya, protože to bylo použito v "Celebrity deathmatch".
Dzin 21.10.2004 01:03 - č. 2085
Dzin Hofi: (2082) Squad je nejpřesněji "četa", ale má i význam jako "družstvo". Družstvo je zase nejčastěji "section". "Platoon" je používanější ve významu četa, ale původně je to vyloženě americký termín. Tady je možná základ oné chyby překladatele, možná bral "squad" jako "četa" a "platoon" jako nadřazená jednotka tedy bral jako "rota".
Hofi 21.10.2004 00:58 - č. 2084
Hofi
Dzin napsala v č. 2083:
"It's only two ways. Easy way and the Hemingway."


To je tiež z nejakého filmu? Alebo knihy?
Dzin 21.10.2004 00:56 - č. 2083
Dzin Hof: (2081) Tohle je vzásadě jěště docela jednoduché, ale zkus přeložit, aby pojinta zůstala zachována třeba: It's only two ways. Easy way and the Hemingway.
Hofi 21.10.2004 00:55 - č. 2082
Hofi Ako by ste preložili squad (v tom zmysle, ako to bolo používané vo FMJ)? Ako družstvo?
Hofi 21.10.2004 00:52 - č. 2081
Hofi
Dzin napsala v č. 2080:
"Gramaticky by to bylo samozřejmě správné"
Skôr významovo. Ale vcelku súhlasím, že v tomto prípade mal prekladateľ ťažkú úlohu.
Dzin 21.10.2004 00:48 - č. 2080
Dzin Hofi: (2078) Já vím, Leonard na záchodě. Proto je to tam takto přeloženo, jako odkaz na název filmu. Protože v originále to tak je. Je odkaz na název filmu a kdyby jsi to přeložil jako "celoplášť", tak už by to nebylo tak patrné. Gramaticky by to bylo samozřejmě správné, ale poněkud by se vytratila pojinta filmu.
Jde o to, že překladatel musí rozhodnout, co jak nejlépe přeložit, aby to zachovalo duch filmu. Proto je třeba některé věci trochu odlišovat od jasných omylů, které píšeš v (2079).
Hofi 21.10.2004 00:38 - č. 2079
Hofi Mimochodom, všimol som si, že tam prekladali platoon ako "rota", čo je ako iste viete blbosť.
Hofi 21.10.2004 00:34 - č. 2078
Hofi DuGalle (2068) + Dzin (2075): Tak z toho som jeleň..

Dzin napsala v č. 2075:
"Co se týká "Olověné vesty", jde o to, že pokud by se přeložila přesně tak jak má, tak by název filmu ztratil logiku. Názvem je totiž míněno, že muži projdou výcvikem a ten otupí jejich mysl, že nejsou schopni adekvátně posoudit a reagovat na své okolí (jmenovitě na Leonarda), každý si kolem sebe utvoří neproniknutelnou "Full metal jacket" alias "Olověnou vestu", se kterou jsi potom jde do války. Tohle je ono typické dilema, jestli má překladat přesně přeložit termín, nebo se držet spíše ducha myšlenky. Jinak odůvodnění názvu jsem si nevymyslel, takto je název odůvodněn přímo Kubrickem a je to psáno prakticky v každé recenzi."


Na jednej strane nepochybujem o tomto - najmä ak vravíš, že sa v tom zmysle vyjadril aj režisér.

Na druhej strane - presne tak, ako napísal DuGalle v (2068) - na jedinom mieste vo filme, kde sa výraz FMJ spomína, nedáva preklad "olovená vesta" zmysel. Jednoznačne sa tam hodí ten "celoplášť".

Takže FMJ bude mať asi prinajmenšom dva významy (v tomto filme).
Kralik 20.10.2004 13:43 - č. 2077
Kralik Příští Úterý bude na ČT1 ve 20:45 film Musíme si pomáhat.
Kralik 20.10.2004 13:42 - č. 2076
Kralik Minulou neděli byl v Teleautomatu rozhovor hrdinou SSSR Meresjevem. Pochopitelně mluvil jen o tom jak budoval socialismus
Dzin 18.10.2004 22:29 - č. 2075
Dzin Co se týká "Olověné vesty", jde o to, že pokud by se přeložila přesně tak jak má, tak by název filmu ztratil logiku. Názvem je totiž míněno, že muži projdou výcvikem a ten otupí jejich mysl, že nejsou schopni adekvátně posoudit a reagovat na své okolí (jmenovitě na Leonarda), každý si kolem sebe utvoří neproniknutelnou "Full metal jacket" alias "Olověnou vestu", se kterou jsi potom jde do války. Tohle je ono typické dilema, jestli má překladat přesně přeložit termín, nebo se držet spíše ducha myšlenky.
Jinak odůvodnění názvu jsem si nevymyslel, takto je název odůvodněn přímo Kubrickem a je to psáno prakticky v každé recenzi.
xfish5 18.10.2004 21:14 - č. 2074
curahee napsal v č. 2073:
"Na konci filmu,bylo vysvětleno,že ten kapitán zemřel v roce 1947 v ruském lágru."
U mě ne Jen tam ten pianista furt hrál na klavír, asi 10 minut...
curahee 18.10.2004 21:10 - č. 2073
curahee Na konci filmu,bylo vysvětleno,že ten kapitán zemřel v roce 1947 v ruském lágru.
3541-3560 z 5384
Po