Filmy a dokumenty o 2. světové válce

  • Je možné zadat více jmen oddělených čárkou, nebo jen jejich části
Pro přidání nového příspěvku se přihlašte
4921-4940 z 5385
Po
Hartmann 20.11.2003 15:45 - č. 510
Hartmann Sahara - To teda jo!

Všimněte amerických vojáků a tanku Lee se znakem 1. US obrněné divize.

V Egyptě a Lybii nikdy žádné americké jednotky nebojovaly.
Samotaar 20.11.2003 14:49 - č. 509
Dnes dávají na nově film Sahara. Docela slušná parodie.
Jossif 14.11.2003 19:41 - č. 508
FUJO6: čo hovoríš na Von Ryanov Expres?
FUJ06 14.11.2003 19:38 - č. 507
FUJ06 Ten film je dost nic moc.Většinou starší americké filmy jsou o ničem.
taylor 12.11.2003 17:45 - č. 506
Jo, taky se mi moc nelíbil. A fakt nejlepší byl ten konec (Der Krieg ist vorbei)!
karaya1 12.11.2003 16:51 - č. 505
karaya1 taylor: jestli je to ten film, kde jedno družstvo projde celou válku od Torch po Československé koncentráky , tak ten nic moc...
taylor 11.11.2003 13:48 - č. 504
Myslim, ze tady trocha třeba zmenit téma. Proste překladatelé sou pitomí jak poleno, a mi s tim bohužel nic nenadeláme.
Co říkate na film Big Red One - Velká čevená jednička.
Dzin 9.11.2003 00:51 - č. 503
Dzin Me zase pokazili prekladatele naladu u Most u Remagenu. Celou dobu dobre, az na tu protitankovou naloz, protitankova strela by byl asi lepsi preklad, ale na konci 9th Armd Division prelozit jako 9. armadni divizi...
Podle mne zmrseny preklad neni ani tak moc problem jazykoveho umneni prekladatele (Kanturek se anglicky moc nedomluvi a pravidelne pritom vyhrava prekladatelske ceny), jako spise znalosti v dannem oboru. napr. v jedne knize u tanku ctu "podrazova strela" jsem take chvili premyslel, jestli mi neunikla nejaka novinka. Nejhorsi jsou ti, co anglicky umi hodne dobre, ale nemaji ani paru o tom, co prekladaji a jsou lini ci jesitni se nekoho zeptat. Z toho pak vylezou perly. Ale to uz bych tu za chvili zase zacal rozebirat svou "oblibenou" knihu (z hlediska prekladu) Namorni pechota (nemohu si pomoci, ale pojem amfibicky utok ci protiradiacni raketa mne vzdy dostanou), nebo nektere komixove filmy.
karaya1 6.11.2003 16:36 - č. 502
karaya1 hofi: oni nedostanou napsaný originální komentář, oni to jenom odposlouchávají???

ondík: už se těším, až si budu číst (mou první) knihu v A- Clarkova Barbarossa... Z těch 600 stran se podělám... Ale na druhou stranu mě asi čekají dobré hlody
Ondík 5.11.2003 13:09 - č. 501
Ondík Hofi: Pormiň, že jsem rychlejśí . Jinak jsem se také díval do nevímjaké knihy, přeložené z angičtiny, kde o kulometu MG42 psali, že "oproti předchozímu vzoru byl minimalizován počet strojních součástek". Prostě takhle vesele přeložili zřejmě "machining parts", tedy obráběné díly.
Hofi 5.11.2003 12:56 - č. 500
Hofi Ondík: Tak to si mi zobral rovno z pod klávesnice!
Keď som to videl, tak som nevedel, či sa mám smiať alebo plakať. Proste neuveriteľný preklad slova foliage.

Dnes som pozeral diel seriálu Weapons of the war o Afrika Korps, a celý čas som rozmýšľal, že čo to môžu byť tie záhadné "prístupové sily". Až na konci mi došlo, že tí idioti preložli slovo axis ako acces.

A včera som sa zase dozvedel (Battlefield: Leningrad II), že bitevnú loď Marat potopili "strmhlavé stíhačky Heinza Riedla" !
DuGalle 5.11.2003 12:34 - č. 499
DuGalle Na druhou stranu - nebýt těhle kravin, tak jsou všechny knížky přesné do detailu a my nemáme co dělat a o čem se bavit...

Svýho času jsem viděl film, kde létaly Spitfajry s trámovými kříži a Mesršmity s britskýma kokardama. To jsem valil oči, jelikož to snad ani nemohla být nevědomost, ale přímo slabomyslnost...
Glynwed 5.11.2003 12:05 - č. 498
Glynwed Mě zase štvou špatný popisky k fotkám. Nedávno jsem koukal na pěknou leteckou fotku na nějaký město a pod tím název: Letecká fotografie z bombardování Moskvy. Kouknul jsem do jednoho atlasu kde mapka Moskvy je, a zjistil jsem, že ta řeka nějak neodpovídá skutečnosti...kouknu trochu vedle na mapu Leningradu...a ejhle, všechno sedí perfektně, i ty mosty přes řeku.
Ondík 5.11.2003 11:20 - č. 497
Ondík Du Galle:Irwin Rommel sice nemá chybu, ale i to se dá přebít. Nedávno jsem se v knihkupectví podíval do "Pekelné dálnice" od JOTY a u jedné popisky k fotce stálo néco jako: Samohybné dělo Stug, přikryté maskovací fólií. Na obrázku byl pochpitelně StuG, zamaskovaný listnatými větvemi. To snad překládá někdo, kdo angličtinu viděl z rychlíku, o military literatuře nikdy neslyšel a jediný jeho pomocník je kapesní slovník kolibřího formátu.... Jota má tak kolísavou kvalitu, až je to podezřelé .
Dzin 1.11.2003 16:53 - č. 496
Dzin karaya1: Ja mam stesti, vlastnim oboji. Jo, HBO je skvele.
Dzin 1.11.2003 16:51 - č. 495
Dzin DuGalle: Je to pribeh nucene nasazenych za valky rocniku 21, resp. jednoho hocha a jeho nemecke pritelkyne.
Dzin 1.11.2003 16:51 - č. 494
Dzin Hartmann: Jasne, Rocnik 21 davali ted na CT2.
karaya1 1.11.2003 14:32 - č. 493
karaya1 dzin: jaks někde někdy psal, HBO je fakt TV pro lidi... Po tvém vzoru sem napsal mail o několik filmů a teď koukám na program... a ony tam jsou Teď jenom sehnat někoho s HBO a videem
Jossif 30.10.2003 15:30 - č. 492
Hofi: keď som to počul, tak som si chvíľu myslel, že Nemci používali britské tanky z WW1
Hofi 30.10.2003 13:37 - č. 491
Hofi Jossif: No veď práve hlavne o nich sa bavíme (Battlefield, Tanks, Weapons of the war...). Aj keď nielen na Discovery možno počuť podobné hovadiny.
4921-4940 z 5385
Po