Filmy a dokumenty o 2. světové válce
|
|
---|---|
Sahara - To teda jo! Všimněte amerických vojáků a tanku Lee se znakem 1. US obrněné divize. V Egyptě a Lybii nikdy žádné americké jednotky nebojovaly. |
|
|
|
Dnes dávají na nově film Sahara. Docela slušná parodie. | |
|
|
FUJO6: čo hovoríš na Von Ryanov Expres? | |
|
|
Ten film je dost nic moc.Většinou starší americké filmy jsou o ničem. | |
|
|
Jo, taky se mi moc nelíbil. A fakt nejlepší byl ten konec (Der Krieg ist vorbei)! | |
|
|
taylor: jestli je to ten film, kde jedno družstvo projde celou válku od Torch po Československé koncentráky , tak ten nic moc... | |
|
|
Myslim, ze tady trocha třeba zmenit téma. Proste překladatelé sou pitomí jak poleno, a mi s tim bohužel nic nenadeláme. Co říkate na film Big Red One - Velká čevená jednička. |
|
|
|
Me zase pokazili prekladatele naladu u Most u Remagenu. Celou dobu dobre, az na tu protitankovou naloz, protitankova strela by byl asi lepsi preklad, ale na konci 9th Armd Division prelozit jako 9. armadni divizi... Podle mne zmrseny preklad neni ani tak moc problem jazykoveho umneni prekladatele (Kanturek se anglicky moc nedomluvi a pravidelne pritom vyhrava prekladatelske ceny), jako spise znalosti v dannem oboru. napr. v jedne knize u tanku ctu "podrazova strela" jsem take chvili premyslel, jestli mi neunikla nejaka novinka. Nejhorsi jsou ti, co anglicky umi hodne dobre, ale nemaji ani paru o tom, co prekladaji a jsou lini ci jesitni se nekoho zeptat. Z toho pak vylezou perly. Ale to uz bych tu za chvili zase zacal rozebirat svou "oblibenou" knihu (z hlediska prekladu) Namorni pechota (nemohu si pomoci, ale pojem amfibicky utok ci protiradiacni raketa mne vzdy dostanou), nebo nektere komixove filmy. |
|
|
|
hofi: oni nedostanou napsaný originální komentář, oni to jenom odposlouchávají??? ondík: už se těším, až si budu číst (mou první) knihu v A- Clarkova Barbarossa... Z těch 600 stran se podělám... Ale na druhou stranu mě asi čekají dobré hlody |
|
|
|
Hofi: Pormiň, že jsem rychlejśí . Jinak jsem se také díval do nevímjaké knihy, přeložené z angičtiny, kde o kulometu MG42 psali, že "oproti předchozímu vzoru byl minimalizován počet strojních součástek". Prostě takhle vesele přeložili zřejmě "machining parts", tedy obráběné díly. | |
|
|
Ondík: Tak to si mi zobral rovno z pod klávesnice! Keď som to videl, tak som nevedel, či sa mám smiať alebo plakať. Proste neuveriteľný preklad slova foliage. Dnes som pozeral diel seriálu Weapons of the war o Afrika Korps, a celý čas som rozmýšľal, že čo to môžu byť tie záhadné "prístupové sily". Až na konci mi došlo, že tí idioti preložli slovo axis ako acces. A včera som sa zase dozvedel (Battlefield: Leningrad II), že bitevnú loď Marat potopili "strmhlavé stíhačky Heinza Riedla" ! |
|
|
|
Na druhou stranu - nebýt těhle kravin, tak jsou všechny knížky přesné do detailu a my nemáme co dělat a o čem se bavit... Svýho času jsem viděl film, kde létaly Spitfajry s trámovými kříži a Mesršmity s britskýma kokardama. To jsem valil oči, jelikož to snad ani nemohla být nevědomost, ale přímo slabomyslnost... |
|
|
|
Mě zase štvou špatný popisky k fotkám. Nedávno jsem koukal na pěknou leteckou fotku na nějaký město a pod tím název: Letecká fotografie z bombardování Moskvy. Kouknul jsem do jednoho atlasu kde mapka Moskvy je, a zjistil jsem, že ta řeka nějak neodpovídá skutečnosti...kouknu trochu vedle na mapu Leningradu...a ejhle, všechno sedí perfektně, i ty mosty přes řeku. | |
|
|
Du Galle:Irwin Rommel sice nemá chybu, ale i to se dá přebít. Nedávno jsem se v knihkupectví podíval do "Pekelné dálnice" od JOTY a u jedné popisky k fotce stálo néco jako: Samohybné dělo Stug, přikryté maskovací fólií. Na obrázku byl pochpitelně StuG, zamaskovaný listnatými větvemi. To snad překládá někdo, kdo angličtinu viděl z rychlíku, o military literatuře nikdy neslyšel a jediný jeho pomocník je kapesní slovník kolibřího formátu.... Jota má tak kolísavou kvalitu, až je to podezřelé . | |
|
|
karaya1: Ja mam stesti, vlastnim oboji. Jo, HBO je skvele. | |
|
|
DuGalle: Je to pribeh nucene nasazenych za valky rocniku 21, resp. jednoho hocha a jeho nemecke pritelkyne. | |
|
|
Hartmann: Jasne, Rocnik 21 davali ted na CT2. | |
|
|
dzin: jaks někde někdy psal, HBO je fakt TV pro lidi... Po tvém vzoru sem napsal mail o několik filmů a teď koukám na program... a ony tam jsou Teď jenom sehnat někoho s HBO a videem | |
|
|
Hofi: keď som to počul, tak som si chvíľu myslel, že Nemci používali britské tanky z WW1 | |
|
|
Jossif: No veď práve hlavne o nich sa bavíme (Battlefield, Tanks, Weapons of the war...). Aj keď nielen na Discovery možno počuť podobné hovadiny. |
- Home
- > Diskuzní forum
- > Literatura, film...
- > Filmy a dokumenty o 2. světové válce