Přirovnání k přesolené polévce není přesné. Spíš bych to přirovnal, že si někdo koupí ojetý trabant a pak se diví, že nemůže najít automatickou klimatizaci. Lidé vydávající knihy jsou nadšenci, kteří většinu práce dělají zadarmo nebo za pár tisíc. Většina si vydělává něčím jiným. Většina zde recenzovaných knih jsou populární publikace, které s odbornými historickými pracemi nemají nic společného, proto je úsměvné mít na ně nároky jako na knihy vydané Academií nebo nějakými vědeckými ústavy. Ale zřejmě si ten rozdíl neuvědomujete. Díky za nabídku, ale žádnou další "recenzi pravdu odhalujících" nedospělců si číst nechci a už vůbec na ní nechci reagovat.
Upozornění na to, že je-li řeč specificky o motoru, většinou nebývá v češtině jako překlad anglického "engine" používáno obecné "stroj" a že označení "přenosné" není termín používaný pro _přídavné_ nádrže nejsou podle mého názoru přehnanými nároky na kvalitu, dosažitelnou pouze ve vědeckých publikacích anebo za pomoci tučného grantu - zcela by, pokud toto unikne překladateli, snad stačil jeden externista orientovaný v základní terminologii. Totéž platí u dalších v recensi uvedených příkladů - přičemž nemám dojem, že by ta kritika v recensi byla svým tonem nějak nepřiměřená nebo neúměrná.
Spíše než koupi ojetého trabantu bych situaci v knize s takovýmito nedostatky přirovnal ke koupi nového vozu nižší střední třídy - za odpovídající cenu - ovšem po bližším prohlédnutí s polstrováním spraveným leukoplastí a převodovkou "recyklovanou" ze šrotiště.
Nevím kolika korunami by se pečlivější redakční práce promítla do ceny jednoho výtisku, ovšem na druhou stranu nekvalitně vypravenou publikací si nakladatel sám omezuje počet potenciálních kupců - tj. je otázka zda a jak se mu takovéto "šetření" nakonec vyplatí. Nežijeme v časech J. K. Tyla, aby čtenář přehlížel veškeré nedostatky ze samé radosti že kniha vyšla česky.
Lidé provozující tento server jsou nadšenci, kteří veškerou svoji práci dělají zadarmo. Všichni si vydělávájí něčím jiným.
Proto nemáme nutkání psát články o všem od kuchařek po filosofii, a proto také v autorských článcích, které vycházejí i z cizojazyčné literatury, budete těžko hledat třeba špatně přeložené odborné termíny. Na námi recenzované knihy tak klademe nároky uplatňované nikoliv Academií nebo vědeckými ústavy, ale obyčejnou redakční radou, kterou projdou všechny články, které mají být na Frontě zveřejněny. A věřte mi, že připomínky redaktorů se neomezují pouze na správný překlad odborných termínů, který jediný je v recenzi vytýkán. Z Vaší reakce však usuzuji, že mezi Vaší osobou a recenzovanou knihou existuje jistý užší vztah, kterého se kritika citlivě dotkla. Je-li tomu tak, pak mě to upřímně těší - existuje totiž mizivá, leč reálná šance, že příště si překladatel či redaktor dají na tato problematická místa větší pozor.
Škoda, že tihle "nadšenci" si za práci nechávají platit. A pozor, nekritizujeme jen a pouze překladatele, kritika je zde hlavně na hlavu nakladatelů, kteří za svůj produkt nesou zodpovědnost, a ti na knihách vydělávají... nebo snad tyto populární publikace dostáváme v obchodech zadarmo?!
Je stejně snadné označit nás za nedospělce, že? Stejně tak co si mám o Vás myslet já. Hned mi v mysli vytanul název písničky od Wanastovek.... kdo uhodne jaký:-D
Dobrý překladatel musí ovládat tři věci: musí perfektně ovládat jazyk, z kterého překládá, 2. musí mít stylistické schopnosti v jazyce do kterého překládá a 3. měl by mít odborné znalosti věcí, které jsou v textu. Obvykle český překladatel ovládá dobře jen jednu z těchto položek, proto na kvalitní překlad je třeba najmout další dva překladatele či jazykové a odborné redaktory, což opět bez grantu není možné. Máte naivní představu, že lidé napsaní jako odpovědný či jazykový redaktor text opravdu čtou.A pokud se bavíme o původní českém textu, tak tam si autoři musí kvalitu textu ohlídat sami. Většinou si sami někoho zaplatí. Ti chudí (což je většina) si dělají jazykového a odborného redaktora sami, což žádný jedinec nemůže zvládnout. Proto výsledek vypadá, jak vypadá a poté mladí šťouralové, kteří ještě nemusí živit rodinu a nemají žádnou jinou náplň života, kritizují tyto chudáky. Zřejmě mají pocit, že se mají málo špatně.
P.S. Nevěřím Vám, je jste starý. Podle úrovně příspěvků odhaduji, že Vám ještě není ani 25. A podle webových stránek soudím, že se živíte mnohem snadněji než překladatelé, tak už na ně přestaňte machrovat a odborné recenze piště na odborné knihy a ne na knihy populární.
Frfníte nad tím, že se někdo opovážil poukázat na špatně přeložené odborné termíny? A co spíše doufat, že si z toho redaktor/překladatel vezme ponaučení a v příští knize se podobných chyb vyvaruje? Bylo by to logické, vzít si z kritiky ponaučení a podobné chyby již neopakovat. Bohužel, toto se u nás zřejmě nenosí. Raději se pustíte do kritika, který má sice pravdu, ale vlastně může být rád že má co číst. K vašemu přístupu k životu mě napadá přirovnání - až vám jednou číšník přinese přesolenou polévku, opovažte se ji kritizovat. Můžete být vůbec rád, že ten člověk v umaštěné zástěře v kuchyni vám za ty peníze, co bere, dal vůbec něco na talíř.
Vy tedy tvrdíte, že člověk (ať má práci jakoukoliv) je placený za něco, co ani neviděl, neměl v ruce, ... ("Máte naivní představu, že lidé napsaní jako odpovědný či jazykový redaktor text opravdu čtou"). Podepisujete smlouvy, které si ani nepřečtete, ano?
Také Vás schválně poprosím o přečtení recenze www.fronta.cz/kniha/nolc-ceskoslov... a vyjádření, jak chcete autora hájit zde. Text je sice původní český, ale princip je stejný.
Autor recenze zřejmě nemá tušení, jaká je současná situace v českých nakladatelstvích. Je zázrak, že ještě nějaké české knihy vycházejí, a proto údiv nad chybami v překladu jsou dost mimo a svědčí spíše o touze exhibovat svou "úžasnost". Bez tučného grantu nemůže kvalitní kniha v českých podmínkách vyjít. Člověk živící se překladem si nemůže dovolit překládat jen texty, kterým rozumí po odborné stránce. Překládá vše od kuchařek až k filozofii.
Já si nemůžu odpustit konstatování(a nemyslím tím nic zlého), že mizerné překlady podobných knih převládaly i dobách, kdy se českým nakladatelům dařilo mnohem lépe než dnes. Plno příkladů je ve zdejších recenzích.
Jinak je docela smutné, že se lidi odvážně a vědomě pouštějí do věcí, které neumí, ale nemají u toho pocit, že je to vlastně dost špatně?
Líbilo by se Vám, kdyby patolog podle stejné logiky operoval slepé střevo, protože je zrovna málo mrtvol?
Jane, o nějaké exhibice mi vůbec nejde, na to jsem již starý, navíc o situaci v jednom ne zrovna malém nakladatelství jsem informován. Dovolte mi přiblížit trochu víc své stanovisko.
V prvé řadě, celkem chápu, že překladatel se dnes nemůže specializovat na jednu konkrétní oblast, i když v ideálním světě by to tak mělo být. I v naší realitě by ale měl být redaktor schopen aspoň ty největší "zločiny" napravit (a nezabralo by mu to více než dva dny práce), což se nestalo - a proto jej tam také zmiňuji, což jste pominul.
Dále, BB/Art relativně pravidelně vydává knihy s leteckou tématikou, z nichž jiné dopadly o poznání lépe, proč to nešlo tady? To si nakladatelství skutečně nemůžou těch pár tisíc za redaktora dovolit, resp. zaplatit je člověku, který text skutečně upraví? A pokud ne, má vůbec smysl vydávat mizerný překlad?
Nakonec: v nejmenovaném nakladatelství zaznělo z úst zodpovědného pracovníka, že "za chyby si odpovídají autoři, to se nás netýká" - a ačkoliv jeden případ není dostatečný statistický vzorek, ilustruje, že alespoň někdy by to při troše snahy šlo.
Polévka? spíš trabant
Jan 5. 9. 2012 12:55Re: Polévka? spíš trabant
ja_62 10. 9. 2012 17:10Spíše než koupi ojetého trabantu bych situaci v knize s takovýmito nedostatky přirovnal ke koupi nového vozu nižší střední třídy - za odpovídající cenu - ovšem po bližším prohlédnutí s polstrováním spraveným leukoplastí a převodovkou "recyklovanou" ze šrotiště.
Nevím kolika korunami by se pečlivější redakční práce promítla do ceny jednoho výtisku, ovšem na druhou stranu nekvalitně vypravenou publikací si nakladatel sám omezuje počet potenciálních kupců - tj. je otázka zda a jak se mu takovéto "šetření" nakonec vyplatí. Nežijeme v časech J. K. Tyla, aby čtenář přehlížel veškeré nedostatky ze samé radosti že kniha vyšla česky.
Re: Polévka? spíš trabant
Glynwed 5. 9. 2012 14:20Proto nemáme nutkání psát články o všem od kuchařek po filosofii, a proto také v autorských článcích, které vycházejí i z cizojazyčné literatury, budete těžko hledat třeba špatně přeložené odborné termíny. Na námi recenzované knihy tak klademe nároky uplatňované nikoliv Academií nebo vědeckými ústavy, ale obyčejnou redakční radou, kterou projdou všechny články, které mají být na Frontě zveřejněny. A věřte mi, že připomínky redaktorů se neomezují pouze na správný překlad odborných termínů, který jediný je v recenzi vytýkán. Z Vaší reakce však usuzuji, že mezi Vaší osobou a recenzovanou knihou existuje jistý užší vztah, kterého se kritika citlivě dotkla. Je-li tomu tak, pak mě to upřímně těší - existuje totiž mizivá, leč reálná šance, že příště si překladatel či redaktor dají na tato problematická místa větší pozor.
Re: Polévka? spíš trabant
Martin 5. 9. 2012 13:04Je stejně snadné označit nás za nedospělce, že? Stejně tak co si mám o Vás myslet já. Hned mi v mysli vytanul název písničky od Wanastovek.... kdo uhodne jaký:-D
Brzy už nebudou vycházet ani špatné knihy
Jan 5. 9. 2012 08:47P.S. Nevěřím Vám, je jste starý. Podle úrovně příspěvků odhaduji, že Vám ještě není ani 25. A podle webových stránek soudím, že se živíte mnohem snadněji než překladatelé, tak už na ně přestaňte machrovat a odborné recenze piště na odborné knihy a ne na knihy populární.
Re: Brzy už nebudou vycházet ani špatné knihy
Glynwed 5. 9. 2012 11:12Re: Brzy už nebudou vycházet ani špatné knihy
Martin 5. 9. 2012 09:37Také Vás schválně poprosím o přečtení recenze www.fronta.cz/kniha/nolc-ceskoslov... a vyjádření, jak chcete autora hájit zde. Text je sice původní český, ale princip je stejný.
Tak trochu mimo realitu
Jan 4. 9. 2012 09:19Re: Tak trochu mimo realitu
Tomáš Adam 4. 9. 2012 18:53Jinak je docela smutné, že se lidi odvážně a vědomě pouštějí do věcí, které neumí, ale nemají u toho pocit, že je to vlastně dost špatně?
Líbilo by se Vám, kdyby patolog podle stejné logiky operoval slepé střevo, protože je zrovna málo mrtvol?
Re: Tak trochu mimo realitu
Jakub Skalický 4. 9. 2012 18:38V prvé řadě, celkem chápu, že překladatel se dnes nemůže specializovat na jednu konkrétní oblast, i když v ideálním světě by to tak mělo být. I v naší realitě by ale měl být redaktor schopen aspoň ty největší "zločiny" napravit (a nezabralo by mu to více než dva dny práce), což se nestalo - a proto jej tam také zmiňuji, což jste pominul.
Dále, BB/Art relativně pravidelně vydává knihy s leteckou tématikou, z nichž jiné dopadly o poznání lépe, proč to nešlo tady? To si nakladatelství skutečně nemůžou těch pár tisíc za redaktora dovolit, resp. zaplatit je člověku, který text skutečně upraví? A pokud ne, má vůbec smysl vydávat mizerný překlad?
Nakonec: v nejmenovaném nakladatelství zaznělo z úst zodpovědného pracovníka, že "za chyby si odpovídají autoři, to se nás netýká" - a ačkoliv jeden případ není dostatečný statistický vzorek, ilustruje, že alespoň někdy by to při troše snahy šlo.
komentář
karel 26. 8. 2012 16:50Díky
Homer 16. 8. 2012 21:07