Dobrý překladatel musí ovládat tři věci: musí perfektně ovládat jazyk, z kterého překládá, 2. musí mít stylistické schopnosti v jazyce do kterého překládá a 3. měl by mít odborné znalosti věcí, které jsou v textu. Obvykle český překladatel ovládá dobře jen jednu z těchto položek, proto na kvalitní překlad je třeba najmout další dva překladatele či jazykové a odborné redaktory, což opět bez grantu není možné. Máte naivní představu, že lidé napsaní jako odpovědný či jazykový redaktor text opravdu čtou.A pokud se bavíme o původní českém textu, tak tam si autoři musí kvalitu textu ohlídat sami. Většinou si sami někoho zaplatí. Ti chudí (což je většina) si dělají jazykového a odborného redaktora sami, což žádný jedinec nemůže zvládnout. Proto výsledek vypadá, jak vypadá a poté mladí šťouralové, kteří ještě nemusí živit rodinu a nemají žádnou jinou náplň života, kritizují tyto chudáky. Zřejmě mají pocit, že se mají málo špatně.
P.S. Nevěřím Vám, je jste starý. Podle úrovně příspěvků odhaduji, že Vám ještě není ani 25. A podle webových stránek soudím, že se živíte mnohem snadněji než překladatelé, tak už na ně přestaňte machrovat a odborné recenze piště na odborné knihy a ne na knihy populární.
Brzy už nebudou vycházet ani špatné knihy
Jan 5. 9. 2012 08:47P.S. Nevěřím Vám, je jste starý. Podle úrovně příspěvků odhaduji, že Vám ještě není ani 25. A podle webových stránek soudím, že se živíte mnohem snadněji než překladatelé, tak už na ně přestaňte machrovat a odborné recenze piště na odborné knihy a ne na knihy populární.
Vaše odpověď: