Upozornění na to, že je-li řeč specificky o motoru, většinou nebývá v češtině jako překlad anglického "engine" používáno obecné "stroj" a že označení "přenosné" není termín používaný pro _přídavné_ nádrže nejsou podle mého názoru přehnanými nároky na kvalitu, dosažitelnou pouze ve vědeckých publikacích anebo za pomoci tučného grantu - zcela by, pokud toto unikne překladateli, snad stačil jeden externista orientovaný v základní terminologii. Totéž platí u dalších v recensi uvedených příkladů - přičemž nemám dojem, že by ta kritika v recensi byla svým tonem nějak nepřiměřená nebo neúměrná.
Spíše než koupi ojetého trabantu bych situaci v knize s takovýmito nedostatky přirovnal ke koupi nového vozu nižší střední třídy - za odpovídající cenu - ovšem po bližším prohlédnutí s polstrováním spraveným leukoplastí a převodovkou "recyklovanou" ze šrotiště.
Nevím kolika korunami by se pečlivější redakční práce promítla do ceny jednoho výtisku, ovšem na druhou stranu nekvalitně vypravenou publikací si nakladatel sám omezuje počet potenciálních kupců - tj. je otázka zda a jak se mu takovéto "šetření" nakonec vyplatí. Nežijeme v časech J. K. Tyla, aby čtenář přehlížel veškeré nedostatky ze samé radosti že kniha vyšla česky.
Re: Polévka? spíš trabant
ja_62 10. 9. 2012 17:10Spíše než koupi ojetého trabantu bych situaci v knize s takovýmito nedostatky přirovnal ke koupi nového vozu nižší střední třídy - za odpovídající cenu - ovšem po bližším prohlédnutí s polstrováním spraveným leukoplastí a převodovkou "recyklovanou" ze šrotiště.
Nevím kolika korunami by se pečlivější redakční práce promítla do ceny jednoho výtisku, ovšem na druhou stranu nekvalitně vypravenou publikací si nakladatel sám omezuje počet potenciálních kupců - tj. je otázka zda a jak se mu takovéto "šetření" nakonec vyplatí. Nežijeme v časech J. K. Tyla, aby čtenář přehlížel veškeré nedostatky ze samé radosti že kniha vyšla česky.