Přirovnání k přesolené polévce není přesné. Spíš bych to přirovnal, že si někdo koupí ojetý trabant a pak se diví, že nemůže najít automatickou klimatizaci. Lidé vydávající knihy jsou nadšenci, kteří většinu práce dělají zadarmo nebo za pár tisíc. Většina si vydělává něčím jiným. Většina zde recenzovaných knih jsou populární publikace, které s odbornými historickými pracemi nemají nic společného, proto je úsměvné mít na ně nároky jako na knihy vydané Academií nebo nějakými vědeckými ústavy. Ale zřejmě si ten rozdíl neuvědomujete. Díky za nabídku, ale žádnou další "recenzi pravdu odhalujících" nedospělců si číst nechci a už vůbec na ní nechci reagovat.
Upozornění na to, že je-li řeč specificky o motoru, většinou nebývá v češtině jako překlad anglického "engine" používáno obecné "stroj" a že označení "přenosné" není termín používaný pro _přídavné_ nádrže nejsou podle mého názoru přehnanými nároky na kvalitu, dosažitelnou pouze ve vědeckých publikacích anebo za pomoci tučného grantu - zcela by, pokud toto unikne překladateli, snad stačil jeden externista orientovaný v základní terminologii. Totéž platí u dalších v recensi uvedených příkladů - přičemž nemám dojem, že by ta kritika v recensi byla svým tonem nějak nepřiměřená nebo neúměrná.
Spíše než koupi ojetého trabantu bych situaci v knize s takovýmito nedostatky přirovnal ke koupi nového vozu nižší střední třídy - za odpovídající cenu - ovšem po bližším prohlédnutí s polstrováním spraveným leukoplastí a převodovkou "recyklovanou" ze šrotiště.
Nevím kolika korunami by se pečlivější redakční práce promítla do ceny jednoho výtisku, ovšem na druhou stranu nekvalitně vypravenou publikací si nakladatel sám omezuje počet potenciálních kupců - tj. je otázka zda a jak se mu takovéto "šetření" nakonec vyplatí. Nežijeme v časech J. K. Tyla, aby čtenář přehlížel veškeré nedostatky ze samé radosti že kniha vyšla česky.
Lidé provozující tento server jsou nadšenci, kteří veškerou svoji práci dělají zadarmo. Všichni si vydělávájí něčím jiným.
Proto nemáme nutkání psát články o všem od kuchařek po filosofii, a proto také v autorských článcích, které vycházejí i z cizojazyčné literatury, budete těžko hledat třeba špatně přeložené odborné termíny. Na námi recenzované knihy tak klademe nároky uplatňované nikoliv Academií nebo vědeckými ústavy, ale obyčejnou redakční radou, kterou projdou všechny články, které mají být na Frontě zveřejněny. A věřte mi, že připomínky redaktorů se neomezují pouze na správný překlad odborných termínů, který jediný je v recenzi vytýkán. Z Vaší reakce však usuzuji, že mezi Vaší osobou a recenzovanou knihou existuje jistý užší vztah, kterého se kritika citlivě dotkla. Je-li tomu tak, pak mě to upřímně těší - existuje totiž mizivá, leč reálná šance, že příště si překladatel či redaktor dají na tato problematická místa větší pozor.
Škoda, že tihle "nadšenci" si za práci nechávají platit. A pozor, nekritizujeme jen a pouze překladatele, kritika je zde hlavně na hlavu nakladatelů, kteří za svůj produkt nesou zodpovědnost, a ti na knihách vydělávají... nebo snad tyto populární publikace dostáváme v obchodech zadarmo?!
Je stejně snadné označit nás za nedospělce, že? Stejně tak co si mám o Vás myslet já. Hned mi v mysli vytanul název písničky od Wanastovek.... kdo uhodne jaký:-D
Polévka? spíš trabant
Jan 5. 9. 2012 12:55Re: Polévka? spíš trabant
ja_62 10. 9. 2012 17:10Spíše než koupi ojetého trabantu bych situaci v knize s takovýmito nedostatky přirovnal ke koupi nového vozu nižší střední třídy - za odpovídající cenu - ovšem po bližším prohlédnutí s polstrováním spraveným leukoplastí a převodovkou "recyklovanou" ze šrotiště.
Nevím kolika korunami by se pečlivější redakční práce promítla do ceny jednoho výtisku, ovšem na druhou stranu nekvalitně vypravenou publikací si nakladatel sám omezuje počet potenciálních kupců - tj. je otázka zda a jak se mu takovéto "šetření" nakonec vyplatí. Nežijeme v časech J. K. Tyla, aby čtenář přehlížel veškeré nedostatky ze samé radosti že kniha vyšla česky.
Re: Polévka? spíš trabant
Glynwed 5. 9. 2012 14:20Proto nemáme nutkání psát články o všem od kuchařek po filosofii, a proto také v autorských článcích, které vycházejí i z cizojazyčné literatury, budete těžko hledat třeba špatně přeložené odborné termíny. Na námi recenzované knihy tak klademe nároky uplatňované nikoliv Academií nebo vědeckými ústavy, ale obyčejnou redakční radou, kterou projdou všechny články, které mají být na Frontě zveřejněny. A věřte mi, že připomínky redaktorů se neomezují pouze na správný překlad odborných termínů, který jediný je v recenzi vytýkán. Z Vaší reakce však usuzuji, že mezi Vaší osobou a recenzovanou knihou existuje jistý užší vztah, kterého se kritika citlivě dotkla. Je-li tomu tak, pak mě to upřímně těší - existuje totiž mizivá, leč reálná šance, že příště si překladatel či redaktor dají na tato problematická místa větší pozor.
Re: Polévka? spíš trabant
Martin 5. 9. 2012 13:04Je stejně snadné označit nás za nedospělce, že? Stejně tak co si mám o Vás myslet já. Hned mi v mysli vytanul název písničky od Wanastovek.... kdo uhodne jaký:-D