Mně na knize mj. vadí gegrafický guláš od překladatele. Pars pro toto: str. 376 - řeka Urukh - je vlastně Uruch. 359 - 373 vícekrát - ř. Terek je Těrek, když sám správně píše ř. Kubáň. Horory také z německého "originálu": str. 363 - Ssasovská - správně Sasovskaja; 360, 361 - řeka Manych (vícekrát), správně Manyč (mj. na str 402 v pozn. 25 je německý transkript Manytsch), stejné hrůzy 361 - ř. Ssandata, tedy Sandata, dále Ssalsk - Salsk (vícekrát), špatný název je u přímého užití německých i anglických geografických jmen velmi častý - Maikop místo Majkop, řeka Aksai místo Aksaj a podobně. Je to ve vztahu ke zbytku knihy škoda, silně to neznalému čtenři znesnadní orientaci na mapě i případné "gůglování".
Přece jen
Krojc 13. 2. 2011 05:17