Opravdu - vytváření čehosi jako vlastní terminologie v češtině je v poslední době neznámo proč natolik rozpovšechněno, že se občas až hrozím.
V knize Jona Latimera "Tobruk 1941" z Grady (překladatel cudně neuveden) je kupříkladu užito výrazu "lehčák", což má být překlad výrazu "lighter". I žák ví, že je to v dané souvislosti bárka či prám; jen štěstí, že se pan znalec nedopracoval k překladu jako "zapalovač".
Překlady
Krojc 22. 11. 2008 21:12V knize Jona Latimera "Tobruk 1941" z Grady (překladatel cudně neuveden) je kupříkladu užito výrazu "lehčák", což má být překlad výrazu "lighter". I žák ví, že je to v dané souvislosti bárka či prám; jen štěstí, že se pan znalec nedopracoval k překladu jako "zapalovač".
Vaše odpověď: