mě se zdá překlad tanku jako pancéře, nebo tankové divize, jako pancéřové divize v pořádku. Za prvé je to pro mě německá terminilogie, jak jste tam psa a za druhé ve válečných týdenících se tankům pancéře říká, v literatuře té doby se to taky překládá jako pancéře. Vůbec mi to nepřipadne rušivé a bůhví jak hnusné jak popisujete.
pancéře
zdenislav 8. 6. 2017 09:20Vaše odpověď: