Nepodařený překlad německých termínů je podle mého jen zvýrazněn tím, že recenzent byl ještě dost milosrdný - například Leibstandarte SS Adolf Hitler je pouze jednou uvedena jako LEIbstandarte, i když navazuje obvyklý Adolph. Ve všech ostatních případech je to dokonce LIEbstandarte Adolph..., což je zvířeckost pohříchu dost obvyklá v anglofonních zemích. Tam se Liebstandarte vyslovuje Lajbstandarte, tedy foneticky správně, leč pravopisně úplně blbě, stejně tak i Adolph.
Tuhle knihu jsem přímo nečetl, ale od Joty mi rukama prošlo několik publikací, náhodně si pamatuji Velkou vlasteneckou katastrofu a překlady byly vesměs naprostá katastrofa. Myslím si ale, že překlady a textové korektury nejsou "bolestí" jenom tohoto nakladatelství. Mám ve své knihovně několik dobrých knih, které doslova hyzdí neodborný překlad a chyby v textu. Ale co s tím naděláte. Za překlady a korekce se dnes platí minimum (vím to, moje sestra to dělala), takže za málo peněz málo muziky.
Překlady
Krojc 22. 6. 2011 20:12Re: Překlady
edy 27. 7. 2011 14:52