Co se překladu týče, aniž bych omlouval často zjevnou lingvistickou neschopnost některých pseudopřekladatelů,je třeba si uvědomit situaci na českém vydavatelském trhu.Honoráře pro překladatele od většiny nakladatelství v případě překladů krásné i odborné literatury jsou tak nízké a podmínky vůči překladateli natolik vyděračské (např. platba až po vyjití knihy,popř. se splatností 6 měsíců apod.),že kvalitní překlady knih jsou u nás v řadě případů a priori vyloučeny.Bohužel je to smutná pravda,proti níž momentálně těžko něco naděláme.Třeba v tomto případě než by vydavatel angažoval rusistu k překladu ruských materiálů,raději "ušetří" a nechá germanistku překládat z německé verze.
Překlad
Mgr. K.Kiesenbauer 22. 7. 2010 18:17Vaše odpověď: