Sorry, ale líbí se mi, jak se úporně snažíte něco dokázat. Jenom pro ukázku, Němen se do angličtiny nepřepisuje jako Neman alespoň v knihách, které jsem četl ale jako Nieman, Niemen či Nyeman :D Opět podotýkám v takovémto přechylování jde o fonetickou stránku věci a aby se dalo v angličtině vyjádřit měkké ně tak je právě potřeba ve fonetickém přepisu nutné to i či y (např. město Akťubinsk se přepisuje jako Aktyub...). Pokud by to bylo tak, jak vy píšete, pak by to byl přepis ruského jo (ë) - tedy Fjodorov je přepisován jako Fedorov, atd. A tedy vaše verze Neman by v originále ruštině (po přepisu do češtiny) byla Ňoman. To jen tak na okraj :))
Re: Ještě poznámka
von Fenstein 7. 12. 2006 14:19Vaše odpověď: