Překládat cizí hodnosti do češtiny nemá prakticky žádný význam, neboť organizace cizích armád se od té československé liší, a tedy neexistují žádné přesné ekvivalenty (dokonce třeba i počet důstojnických či poddůstojnických hodností se může lišit - jak je potom tedy přiřadit k sobě?).
Nejjistější (a zároveň nejsprávnější) je tedy užít původní hodnost.
Re: Překlad
Karaya1 17. 8. 2006 17:04Nejjistější (a zároveň nejsprávnější) je tedy užít původní hodnost.
Vaše odpověď: