České ekvivalenty bych v tomto případě ani nepoužíval, vždyť i seržant je české slovo, i když přejaté. Co se týče hodností US Army v WWII, tak je podle mýho nejlepší stránka...www2.powercom.net/~rokats/wwii.html - hodnosti seržanta tu končí u First Sergeant (ekvivalentně Master Sergeant), jak si přidal, tak pro upřesnění ještě Warrant Officer Jr Gr a Chief Warrant Officer..., tady si prostě musíš zasadit dvě praporčické hodnosti, stejně jako dvě poručické u 2nd Lieutenant a 1st Lieutenant...někde je to prostě podporučík a poručík a někde zas poručík a nadporučík...my máme 4 praporčické hodnosti, takže nevím, i když z té doby (myslím těsně před druhou světovou válkou :-) jsme měli jen praporčíka a štábního praporčíka (1938 - 39), takže bych možná užil tyhle hodnosti...opět jen tyto dvě hodnosti se objevují těsně po válce...nepočítám tedy období vládního vojska :-)
Re: hodnosti
Michal B. 24. 4. 2006 15:09Vaše odpověď: