Organizace jednotek

  • Je možné zadat více jmen oddělených čárkou, nebo jen jejich části
Pro přidání nového příspěvku se přihlašte
21-40 z 209
1 2 3 4 5 >>
Po
Honza M. 17.9.2012 12:46 - č. 195
Honza M.
Glynwed napsal v č. 194:
"Někdo by věděl český ekvivalent podobné jednotky "
Zkus mrknout na tuhle diskusi, pasáž "Palební baterie, Organizace po reorganizaci v roce 1989":

forum.fortifikace.net/viewtopic.php?p=9295
Glynwed 17.9.2012 10:58 - č. 194
Glynwed Tak jsem našel složení podobné jednotky - leichte Velozitäts Messtrup. Čítala 1 důstojníka, 1 poddůstojníka a 10 mužů, vybavena byla dvěma 3tunovými nákladními vozy a jedním osobním vozem. Z mužstva byli 3 řidiči, 1 pro Velozitäts Messdienst (+1 poddůstojník), 2 elektromechanici a 2 počtáři pro trigonometrické výpočty. K výpočtu měl existovat lehký (leichte) nebo těžký (schwere) Velozitäts Messgerät

Jisté je, že se počítala rychlost, ale netuším čeho. Mohla to být rychlost střely pro určení kalibru nepřátelského děla?

Edit: Tak podle všeho by měla jednotka měřit úsťovou rychlost jednotlivých děl, podle toho si pak obsluhy měly korigovat svoje střelecké tabulky. Někdo by věděl český ekvivalent podobné jednotky (např. kalibrační,...)?
Krojc 16.9.2012 21:03 - č. 193
Krojc
Ondík napsal v č. 192:
" družstva počtářů (3 osoby)"
Má pravdu ten chlapec . Otec byl pak počtářem, aspoň po jistou doby, než zas dělal dělovoda.
Ondík 16.9.2012 00:06 - č. 192
Ondík
Krojc napsal v č. 190:
"u "jaselských" 152 kanonových houfnic"....
....u děl. oddílu jaselských 152 mm KH asi nešlo o "měřičskou četu", ale o oddílovou četu pátračů. Skládala se z družstva pátračů (8 osob) a družstva počtářů (3 osoby). Jednotlivé baterie (3 v oddílu) pak měly také svoje družstvo pátračů (6 osob). Ale jak to bylo Beobachtungs Abteilungem u WH, to nevím.
Krojc 14.9.2012 15:41 - č. 191
Krojc Jo a ještě : myslím, že se mi vybavilo, že říkal něco o zaměřování palpostů apod.
Krojc 14.9.2012 15:40 - č. 190
Krojc V našem dělvu se vyskytoval termín "měřická četa", můj otec v ní krátce sloužil u "jaselských" 152 kanonových houfnic. Zkus se podívat do nějakého předpisu či snad i Rukověti pro poddůstojníka dělostřelectva z doby těsně po válce, já ji půjčil jednomu takykamarádovi a už třicet let mi ji vrací.
Glynwed 14.9.2012 13:22 - č. 189
Glynwed Patřil k dělostřelectvu, snad měl být součástí Beobachtungs Abteilung. Ale o náplni činnosti nevím zhola nic. Napadá mě že by to mohli být třeba počtáři nebo návodčí?
Krojc 14.9.2012 13:09 - č. 188
Krojc
Glynwed napsal v č. 187:
"velocity measurement platoon "
Sděl mi prosím obsah činnosti čety, její zařazení u druhu vojska či zbraně a já se o to pokusím.
Glynwed 13.9.2012 13:35 - č. 187
Glynwed Jak by se v dnešní vojenské terminilogii nazvala četa:
německy: Velozitäts Messzug
anglicky: velocity measurement platoon
česky: ?
ja_62 30.8.2012 18:22 - č. 186
ja_62 Protektorátní Vládní vojsko užívalo namísto prvorepublikových "příslušníků služeb" pro tuto kategorii termín "vojenští úředníci". (Patrně dle německého vzoru.)

Ale asi bude pokaždé záležet i na kontextu - resp. možná by bylo dobré uvést v závorce i původní označení, aby nedošlo k nějaké mýlce.
Glynwed 29.8.2012 06:46 - č. 185
Glynwed Používá se také označení Wehrmachtbeamte - takže označení vojenský/armádní úředník by mohlo přiblžně odpovídat?
ja_62 28.8.2012 18:52 - č. 184
ja_62 Pokud to chápu, tak v rámci Wehrmachtu to bylo tak, že plnili funkce odpovídající příslušníkům některých služeb v ostatních armádách - polní pošta, účetní anebo duchovní služba, ale nebyli bráni jako plnohodnotní vojáci - tj. byli něco jako "nevojenští příslušníci armády" - a současně ale nešlo o civilní zaměstnance v našem smyslu, což slovo "úředník" v češtině evokuje.
Honza M. 28.8.2012 18:24 - č. 183
Honza M. A jaká tedy byla přesně jejich funkce, že se ti slovo úředník nelíbí?
Úředníci byli privilegovaná vrstva veřejných zaměstnanců, v hierarchii Beamte (úředník), Angestellte (zřízenec), Arbeiter (pracovník) stojící nejvýš.
Glynwed 28.8.2012 14:39 - č. 182
Glynwed Jak by bylo nejlepší přeložit funkci Beamte sloužící v německé armádě? Vlastně to byli civilní odborní zaměstnanci někdy s hodností srovnatelnou s důstojníky, v doslovném překladu je to úředník, ale to zase přesně nevystihuje jejich funci.
Ondík 7.3.2012 18:54 - č. 181
Ondík
miloshek napsal v č. 180:
"Dobrý den chctěl bych se zeptat jakou výzbroj měla Sovětská 3. gardová tanková armáda na konci roku 1945 předem děkuji za odpověd."
A jak myslíš ke konci roku 1945? Jako ke květnu, t. j. ke konci války, nebo k prosinci? A jde ti o typy, nebo o počty? Znám stav tankové techniky k 2. květnu.
miloshek 6.3.2012 22:48 - č. 180
Dobrý den chctěl bych se zeptat jakou výzbroj měla Sovětská 3. gardová tanková armáda na konci roku 1945 předem děkuji za odpověd.
Arny 11.1.2012 18:20 - č. 179
Arny
Glynwed napsal v č. 178:
"A to jsi poznal ty nebo to soudíš podle komentáře?"


popravdě řečeno soudím podle komentáře, u písmena K soudím že jsou z Francie (podle typických francouzských staveb) a písmeno A měl tak jedoucí jen tak po cestě, takže je možné že záběry pocházejí z Ruska... děkuju
Glynwed 10.1.2012 22:37 - č. 178
Glynwed
Arny napsal v č. 177:
"Jednalo se o záběry zachycující "Bitvu o Francii" v roce 40. "
A to jsi poznal ty nebo to soudíš podle komentáře? Dokumentaristi občas použijí záběry třeba z východní fronty klidně k tématu Francie 1940. Asi ve smyslu "tank jako tank". Jinak ve Francii se objevovala písmena K (Kleist) a G (Guderian). Jiná písmena mohla být použita třeba k označení baterie, nebo písmeno A třeba jako Aufklärer (toto označení je doloženo na jednom kolovém obrněném voze náležejícího v květnu/červnu 1940 7. Panzerdivision).
Arny 10.1.2012 20:54 - č. 177
Arny
Ondík napsal v č. 176:
"Pokud se jednalo o záběry z operace Barbarossa, "


Jednalo se o záběry zachycující "Bitvu o Francii" v roce 40.

Jinak mockrát děkuju.
Ondík 9.1.2012 22:04 - č. 176
Ondík
Arny napsal v č. 175:
"Právě koukam na ČT2 na dokument Kolaborovali s nacisty a zahlídl sem tam na německých tancích velká bílá písmena A a K. Můžete mi někdo říct co to znamená? Děkuji."
Pokud se jednalo o záběry z operace Barbarossa, tak by mohlo jít o tanky Panzergruppe1, kterým velel Generaloberst von Kleist. Proto měla jeho skupina ta "K". Panzergruppe 2 velel Generaloberst Guderian, proto tanky jeho skupiny měly jako označení "G". Skupinám 3 a 4 veleli Generaloberst Hoth a Generaloberst Hoepner. První z nich měl takové speciální "H" (vypadalo to jako "Hh", když mají společnou střední svislou čárku, možná, že to může trochu mást a připomínat to "A"), druhý z nich měl "H" obyčejné. Víc mne nenapadá.
21-40 z 209
1 2 3 4 5 >>
Po