Hodnosti v Nihon Kaigun
Dotaz: Hodnosti v Nihon Kaigun
Tazatel: Jarda Heniš | Datum: 21. 4. 2008
Můžete mi prosim napsat vojenské hodnosti císařského námořnictva z období II. světové války. Děkuji. (Lze uvést i jejich český ekvivalent?)
Autor: Jiří Kříž
| Datum: 24. 4. 2008
Dobrý den,
po zpětném ověření e-mailem jsem zjistil, že vám jde o japonské císařské válečné námořnictvo (Nihon Kaigun). Dalším císařstvím, které se účastnilo II. světové války na moři, bylo totiž kupodivu čínské, respektive Japonci kontrolovaný loutkový stát Man-čou-kuo s hlavou státu císařem Pchu-I. O jeho loďstvu víme pouze tolik, že se skládalo z několika malých starých lodí propůjčených Japonci a těmi také bylo řízeno (torpédoborec Kashi z roku 1917 a pár ozbrojených říčních lodí) a o hodnostech jejich případných čínských námořníků toho není známo pranic. Habešské císařství se námořní války neúčastnilo už vzhledem k faktu, že bylo obsazeno Italy a žádné loďstvo ani nemělo.
Japonské kompletní hodnostní označení včetně vyobrazení a srovnání s ekvivalentními hodnostmi u západních flotil naleznete snadno na této adrese. Zde jsou však drobné nesrovnalosti, se kterými se každý překladatel musí vyrovnat sám. Vzhledem k tomu, že v československém prvorepublikovém válečném loďstvu nebyly obdobné hodnosti a starých rakousko-uherských námořních hodností se užívalo kdysi, používá se v závislosti na pramenech, ze kterých kupříkladu chcete citovat, fonetické obdoby či překladu britských, amerických či německých hodností. Obdobná situace je u pramenů v ruštině, kde se ovšem hodnosti od obvyklých západních značně liší, navíc i v čase, kdy byly zavedeny.
U dústojnických hodností je to obvykle takto:
V japonském císařském válečném námořnictvu byly stejně jako u jiných flotil také hodnosti obdobných stupňů jako u bojových velitelů, šlo však buď o hodnosti inženýrů-techniků a lékařů.
Tam je terminologie obdobná, avšak český ekvivalent se běžně nepoužívá.
Poznámka:
1) V japonském námořnictvu se používá také této hodnosti, která svůj ekvivalent jinde nemá. Dalo by se použít české složeniny starší nadporučík, avšak není to právě libozvučné, i když v japonštině to má přibližně tento význam.
po zpětném ověření e-mailem jsem zjistil, že vám jde o japonské císařské válečné námořnictvo (Nihon Kaigun). Dalším císařstvím, které se účastnilo II. světové války na moři, bylo totiž kupodivu čínské, respektive Japonci kontrolovaný loutkový stát Man-čou-kuo s hlavou státu císařem Pchu-I. O jeho loďstvu víme pouze tolik, že se skládalo z několika malých starých lodí propůjčených Japonci a těmi také bylo řízeno (torpédoborec Kashi z roku 1917 a pár ozbrojených říčních lodí) a o hodnostech jejich případných čínských námořníků toho není známo pranic. Habešské císařství se námořní války neúčastnilo už vzhledem k faktu, že bylo obsazeno Italy a žádné loďstvo ani nemělo.
Japonské kompletní hodnostní označení včetně vyobrazení a srovnání s ekvivalentními hodnostmi u západních flotil naleznete snadno na této adrese. Zde jsou však drobné nesrovnalosti, se kterými se každý překladatel musí vyrovnat sám. Vzhledem k tomu, že v československém prvorepublikovém válečném loďstvu nebyly obdobné hodnosti a starých rakousko-uherských námořních hodností se užívalo kdysi, používá se v závislosti na pramenech, ze kterých kupříkladu chcete citovat, fonetické obdoby či překladu britských, amerických či německých hodností. Obdobná situace je u pramenů v ruštině, kde se ovšem hodnosti od obvyklých západních značně liší, navíc i v čase, kdy byly zavedeny.
U dústojnických hodností je to obvykle takto:
Japonsko |
Británie | Česky |
Taišó | Admiral | Admirál |
Čúšó | Vice-admiral | Viceadmirál |
Šóšó | Rear-admiral | Kontradmirál |
Daisa | Captain |
Námořní kapitán |
Čúsa | Commander |
Komandér ? |
Šósa1) nebo Taji |
Lieutenant-commander |
Námořní nadporučík |
Čuji | Lieutenant |
Námořní poručík |
Šoji | Sub-Lieutenant |
Námořní podporučík |
V japonském císařském válečném námořnictvu byly stejně jako u jiných flotil také hodnosti obdobných stupňů jako u bojových velitelů, šlo však buď o hodnosti inženýrů-techniků a lékařů.
Tam je terminologie obdobná, avšak český ekvivalent se běžně nepoužívá.
Poznámka:
1) V japonském námořnictvu se používá také této hodnosti, která svůj ekvivalent jinde nemá. Dalo by se použít české složeniny starší nadporučík, avšak není to právě libozvučné, i když v japonštině to má přibližně tento význam.
- Home
- > Dotazy a odpovědi
- > Řády, medaile, vyznamenání, hodnosti, odznaky
- > Hodnosti v Nihon Kaigun
Přebírání a další publikace materiálů z webu Fronta.cz - druhá světová válka je bez předchozího písemného souhlasu autorů zakázáno.